Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [109]
bum (как прил.) – никудышный/задрипанный/затрапезный/грёбаный/левый. Левая трава – bum weed – см. «hit – to give sb a hit», «wobbly». A ~ leg – колчи-нога (р. п. колчи-ноги) – хромая нога (СРНГ).
bum – to be ~med out – (испытывать разочарование, переживать неудачу, крушение планов) – бородоваться, обламываться/обломиться (БСРЖ). Чего это он бородуется? – Да поездка его накрылась медным тазом. What’s he all bummed out about? – His trip didn’t pan out. Он так сразу обломился, отошёл (БСРЖ). He was bummed out right away and just walked off. To ~ sb out – обламывать (обломать) кого-л. (доставлять кому-л. неприятности; заставлять кого-л. страдать, волноваться; причинять кому-л. неудобства). Я получил повестку в армию. Это меня окончательно обломало (БСРЖ). I got a draft notice. That totally bummed me out. А чем тебя Юра обломал? (БСРЖ). How is it that Yura bummed you out? To ~ sth off of sb – стрелять (стрельнуть)/шмалять (обшмалять/ошмалять/шмальнуть)/цыганить что-л. и без доп. (см. «beg/to ~»)/щёлкать (щёлкнуть) что-л. у кого-л. (просить, выпрашивать, брать в долг у кого-л. что-л.; БСРЖ/СРА). Сшибать что-чего-л. у кого-л. (добывать, выпрашивать, БСРЖ). Стрелять у кого-л. сигарету – to bum a cigarette off of sb. Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There’s Fedka on the move over there. I’m gonna go and bum a smoke off of ‘im. Стрельни закурить (СРА) – Bum a cigarette/a smoke. Шмальнуть что-л. – чаще всего про сигарету (БСРЖ/СРА). Сотняжки шмалять (СРА). Подстрелить что-л. у кого-л. (угол., БСРЖ – выпросить у кого-л. что-л.). Пошёл по этажу (в общежитии) стрелять чего-н. на ужин (БСРЖ). He went down the hall (of the dormitory) to bum sth for dinner. Он у нас известный стрелок (тот, кто часто занимает или берёт разные мелочи, не возвращая их, БСРЖ). He‘s always bumming stuff from everybody. Как усилительное – кто-л. ворошиловский стрелок (БСРЖ). Пошёл денег сшибать (БСРЖ). He went to bum some money. См. «bumming».
bummer – облом с чем-л. (неудача, крушение планов; БСРЖ). Крутой облом (СРА) – a real ~/really rotten luck. Сплошные обломы (БСРЖ) – one bummer after another. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт! (БСРЖ). I‘m getting hit by one bummer after another – no luck whatsoever! Сплошные обломы покатились! (СРА) – It‘s just one thing after another! What a bummer! Что за непруха! или – непруха такая! Man, what a bummer of a day! Ох, вломный был денёк! Contemporary Russian is a bummer of an exam. Современный русский – самый обломный экзамен. Облом – по алгебре контрольная. Облом! (БСРЖ). An algebra test. Bummer! Маракеш/маракешник – нелепое положение, непредвиденная случайность (СРА). Маракеш(ник)! – Bummer!/what a ~! Попухалово (неудача, крах, невезение; БСРЖ). Кому-л. что-л. в облом/что-л. кому-л. в облом пошло. Что-л. в облом пошло – значит не в кайф (БСРЖ). If sth‘s a bummer it means it‘s no fun. Вся эта катавасия с поездкой – «в облом». This whole song and dance with the trip is a bummer. Поганка (что-л. плохое, вызывающее осуждение). Такая поганка – три зачёта в один день! (БСРЖ). What a bummer – three tests in one day! Шило – неудача; неприятность. Такое шило! Кто бы мог подумать! (БСРЖ). What a bummer! Who would ‘ve thunk it! Достача (что-л. трудное, тяжёлое, нудное, изнуряющее) – Вот достача-то – опять учиться! (СРА) – There‘s a ~ for ya/what a bummer – back to the books! Он ногу себе сломал. – Сопливо! (СРА) – He broke his leg. – Bummer! Опять на работу, чума! (СРА) – Back to work again – ~! Шкура дохлой обезьяны (о чём-л. плохом, неприятном; СРА). См. «pits». Oh, that‘s a real ~, might as well put a pickle to your head! – застрелись солёным огурцом! (реплика, выражающая любой оттенок ирон. отношения к собеседнику, напр. при несогласии с ним, пародировании сочувственного отношения и т. п.; СРА). См. «hassle/to ~/hassle».
Bummersville – обломовщина (полоса неудач). Это не неделя, а сплошная обломовщина! (БСРЖ). What a week – Bummersville, USA!
bumming – стрела (просьба, выпрашивание чего-л. у кого-л.). Быть на стреле – просить, «стрелять» что-л. у кого-л. Дай парню сигарету. – Да нету, я сам на стреле (БСРЖ). Give a guy a cigarette. – I‘m out. I‘m looking to bum one myself.
bump and grind – to ~ – (про плотоядный танец) – бодаться да тереться.
bump – a ~ on a log/dumber than a ~ on a log/dumber than a tree stump – чурка/чурбан с осиновыми глазами/осиновая чурка с глазами; недвига (общего рода); конь фанерный/тумба (чурка/чурбан) с ушами/чурка неговорящая/чурбан неговорящий (дурак, разиня, тупица; СРА); мертвяк (нудный, сонный, вялый человек; СРА); полено (дурак, глупец; СРА). He‘s just sitting there like a bump on a log. Он там сидит себе, как осиновая чурка с глазами, как пень, как урытый. There all sitting there like bumps on a log. Они все там сиднем сидячим сидят. He‘s just a bump on a log! Эдакий чурбан!; вот уж настоящий пень лесной! (М.-П.). Коля не пойдёт: он у нас какой-то недвига (СРНГ). Бревно/пенёк – глупый, недалекий человек (СТЛБЖ). He‘s dumber than a ~! Он – бревно бревном! Пень (пенёк)/~ замшелый (a tree stump with moss for brains)/~ с ушами/~ с глазами (СРА). Там одни пеньки сидят (СРА) – Everyone there is dumber than a tree stump. У них начальник пенёк-пеньком – Their boss has an IQ equal to the square root of a tree stump. См. «dimwit», «blockhead», «block/a ~ of wood».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.