Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - [106]
bugger – He‘s a tough ol‘ bugger. Он крепкожильный такой старичок. bugging/pestering/hounding sb – надоедание, приставание, мозгоклюйство. Уличное приставание к женщинам – hounding women on the street.
build – рельеф (фигура, формы [о теле]; СРА). To work on one‘s ~ – качать ~/работать на ~ (наращивать мышцы; СРА). См. «build/to ~ up one‘s legs, etc.», «build/to ~ oneself up», «pump/to ~ iron».
build – to ~ up – (про чувства, чаще всего тревожные, отрицательные) – наболеть. A lot of things have built up in my heart. У меня на сердце наболело. Наболело на душе. Сердце наболело. To scream out everything that had been building up. Выкрикивать всё, что наболело. См. и «fester». To ~ sth to suit sb/to set sth up to suit sb – подстраивать (подстроить) что-л. под кого-л. Совам туго приходится в подстроенном под «жаворонков» мире – Midnight owls have a rough time in this world built to suit the early birds. To ~ sth to last (forever) – построить что-л., чтоб строенью веку не было. В старые годы любили строиться прочно, чтоб строенью веку не было (М.-П.). См. и «building». To ~ a case against sb – строить (вы-) дело против кого-л. ~ против подозреваемых – to ~ a case against the suspects. – To ~ up one‘s legs (arms, etc.) – накачивать (накачать) ноги, руки (развивать мышцы в ходе занятий культуризмом; БСРЖ). To ~ oneself up – (становиться сильным, наращивать мышечную массу; БСРЖ) – накачиваться. См. «build/to work on…», «pump/to ~ iron».
building – ~ costs – строительные расходы; расходы на строительство. To spend on a ~ – простраивать (простроить) какую-л. сумму. Всё, что было, – простроил(и). All I (we, etc.) had went into the building (house, etc.). Эти двадцать тысяч я быстро простроил. I went through that twenty thousand fast (при строительстве чего-л.). A decrepit ~/structure – гнилуха/гнилушка (СРА). To go broke ~ sth/to ~ oneself into the poor house – простраиваться (простроиться) – тратиться на постройку; разоряться, строя что-л. Он простроился и вошёл в долги. He spent everything on the house (building) and ended up in debt.
building – ~ commission – градостроительный совет. The ~ approved the project. Градостроительный совет утвердил чертёж. ~ density – степень застроенности города. Тесно застроенный город – densely developed city. ~ inspector – инспектор Госстройнадзора; инспектор Горстройнадзора (на уровне города).
built close to the ground/squatty/stocky/thickset – He‘s built close to the ground. Он подсадистый (коренастый) такой. Осадистый, присадистый, приземистый, кряжистый. Закомелистый/закомлистый (от слова «комель/-мля» – нижняя, толстая часть ствола дерева)/СРНГ. Закомлистый, грузный мужик (В. А.) – a thickset, hefty guy. Ср. «закомёлок» – powerhouse/a little ~. См. «stocky».
built-in – см. «bookshelf».
built to last/built for the ages/long-lasting – вековечный (очень крепкий, прочный, долговечный). Это вещь ~ая (СРНГ) – That thing is built to last/that‘s a long-lasting thing/product. Материя крепкая, вековечная (СРНГ) – a strong, long-lasting fabric. Это вековечный замок – That castle was built for the ages. Вековой (крепкий, прочно сделанный; СРНГ) – ~ особняк – a mansion that was built to last/a well-built ~. См. «long-lasting».
bulge/bulging – Он себя не забыл, если принять в соображение его оттопырившуюся пазуху (речь идёт о спрятанной бутылке; И. Т.). If one were to take into account the bulge under his shirt (или: …his bulging shirt), he did not forget about himself/he didn‘t deal himself out. Bulging muscles – налитые мускулы (С. О.). См. «bulge/to ~ out».
bulge – to ~ out – выпукнуть (выгнуться, стать выпуклым; СРНГ). Стена в подвале выпукнула. The wall in the basement is starting to ~ out. См. «bulge/bulging», «pop/to ~ out», «bug out/to ~/to pop out», «eyeball/sb‘s ~s bug/bulge/pop out».
bulky item – пельмень (большая, громоздкая вещь; СРА). См. «behemoth».
bull – sb is as strong as a ~/ox; sb is built like a ~/ox – кто-л. бугай (-я)/сложён как бугай (племенной бык) – о большом, сильном, здоровом человеке. Парень – бугай бугаём (СРНГ). The guy is a veritable ~/a ~ and a half. Бугаина (м. р.; увелич.) – Ты уж вон какой ~, а всё не работаешь! (СРНГ) – You‘re like this huge stud bull, but ya never do any work! См. «ox». Sb is as lazy as a stud ~ – бугай (о сильном, здоровом, но ленивом человеке). Мы тут ишачим, а наш бугай палец о палец не ударит (СРНГ) – We‘re here workin‘ like dogs (slavin‘ away) while our stud bull over there won‘t lift a finger. ~ какой! Работать надо, а он разлёгся в тени! (СРНГ) – Just like a lazy stud ~! There‘s work to be done and he‘s spread out in the shade! См. «lover boy». Like a ~ in a china shop – как слон в посудной лавке. To grab the ~ by the horns – не только «взять быка за рога», но и «взять кого-что-л. на абордаж» – см. «tackle/to ~ a question».
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
Аварии электросети (блекауты), локальные, техногенные и масштабные катастрофы могут в миг вывести из строя всю отлаженную систему энергообеспечения, связи и комфорта в вашем доме, каким бы «умным» он ни был. Такая опасность присутствуют не только в сельской местности (где электричество до сих пор отключается с поразительной периодичностью), но и в крупных городах-мегаполисах, где, сколько не желай – нет возможности установить в подвале многоквартирного дома собственный «запасной» источник электроэнергии в виде дизельного генератора.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
Пособие представляет собой школьный курс химии в виде расчетных и химических формул, пояснений к ним, а также уравнений реакций.Пособие составлено с учетом существующих в настоящее время стандартов среднего (полного) общего образования по химии для базового и профильного уровня. Материал пособия, соответствующий только профильному уровню, обозначен в тексте знаком «*».Пособие предназначено учащимся образовательных учреждений для повторения курса химии при подготовке к семинарам, зачетам, выпускным и вступительным экзаменам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.