Пробуждённая луной - [23]
– Отравительница, – бормочет охотник на ведьм рядом со мной. – На протяжении веков она была бессменной правительницей этого города. Никто не смел выступить против нее. Никто не мог выжить. Если на пороге лежало красное яблоко, значит, смертный приговор был вынесен. Тогда полагалось съесть его и умереть с честью или предать гневу ведьмы всю свою семью.
Я катаю яблоко в ладонях. Ее любимая игрушка. Ее фирменный знак. Он раскрывает ее истинную сущность. Обещая быть сочным, оно, пронизанное ядом ведьмы, уничтожило несметное количество жизней.
– Привет, сестра, – приветствует она меня своим бархатистым голосом. Ряды присутствующих содрогаются. Они явились сюда не по своей воле. Никто из них.
Когда сопровождающие солдаты поспешно отходят от нас, она, шурша юбками, летит мне навстречу и хватает за руки.
– Рада, что ты в добром здравии. Ты принесла мне подарок?
– Нет, – говорю я, освобождая свои руки от ее мягкой хватки. Она красива, почти так же красива, как раньше. Время было милостиво к ней. Несколько морщинок вокруг глаз, серебряная прядь в блестящих волосах. Великолепно одета, на шее – бриллианты. Я не могу не сравнить ее с Гретхен. Она бросила ее на произвол судьбы.
Я медленно, очень медленно подношу вкусное яблоко ко рту и кусаю его. Кожура трескается, брызжет сок.
Моя сестра поднимает бровь. Она понимает, для чего я здесь.
– Так, значит, это правда, – вздыхает она, тихо улыбаясь. – Когда я услышала о кончине Пожирательницы детей, я едва могла в это поверить. Но ты действительно убила ее.
– Ее звали Гретхен.
Моя сестра выглядит изумленной, будто я рассказала ей заветную тайну.
– Вот как? – Ее взгляд находит охотника за ведьмами и быстро возвращается ко мне. – Ты путешествуешь с ним?
– Мы не путешествуем. Мы охотимся.
– Что ты задумала, сестра? Хочешь убить нас всех? – Она незаметно отступает. Это страх я вижу в ее глазах? Знает ли она о том, что моя магия утрачена? В моих пальцах потрескивает лишь ее сила. – Это он тебя освободил? Это он – тот самый? – шепчет она, поглядывая на охотника на ведьм. Ее глаза сверкают. Может быть, она все-таки похожа на меня: тоже ищет любви и привязанности.
– Нет.
– Нет? – удивленно шепчет она и смотрит на меня. – Тогда кто это был?
– Никто.
Блеск в ее глазах исчезает.
– Значит, это правда. Мы не можем любить.
Я закрываю глаза.
– Почему вы обманули меня?
Ее взгляд становится нежным.
– Представилась возможность, – просто отвечает она. – Какое нам было дело до любви, если мы могли обрести власть? Ты и не догадывалась об этом, да? Ты была слепа в желании узнать единственную тайну людей, которую мы, феи, так и не смогли раскрыть. Ты была так одержима мыслью о любви, что даже не осознавала, какой слабой она тебя делала. Какой уязвимой.
– Мы были сестрами.
– Нет, ты была королевой, а мы – ничем, – поправляет она меня, и я знаю, что это правда. – У тебя было все, и ты пожертвовала этим, чтобы принудить нас к чему-то, что нам не предназначено. Теперь ты вернулась и ничего не приобрела – но потеряла все. Правда болезненна, не так ли? – Она отступает к ступеням. Ее шаги раздаются в безмолвном зале еле слышным эхом. Люди вокруг едва осмеливаются дышать. Столько страха.
– Да, это правда, мы обманули тебя, – продолжает она со спокойной улыбкой. – Нас тянуло к власти. Мы хотели заполучить свой кусок пирога, мы хотели быть хоть немного похожими на тебя. Разве имитация не является величайшей формой признания? – мягко спрашивает она. – Давай забудем все, что было. Давай заключим мир, сестра.
Ее слова что-то будоражат во мне. Желание мира и безопасности. Но яблоко в моих руках напоминает о том, кто стоит передо мной. Кто она такая и почему я здесь.
Месть. Но желание возмездия будто бы выдохлось. Оно безвкусно, как яблоко, сорванное слишком рано. Я колеблюсь, я решаю подвергнуть ее испытанию.
– Как меня зовут?
Ее веки слегка дрожат.
– Ты – королева, – говорит она, но я по одному лишь звуку ее голоса могу сказать: она осознает, что утратила что-то важное.
– Мое имя, – говорю я, чувствуя, как меня наполняет грусть. – Мое настоящее имя.
– У нас нет имен, – шепчет она.
– Мы больше, чем наша магия, – отвечаю я.
– Я – Отравительница. – Ее голос дрожит, она вскидывает подбородок. В глазах сестры растет неповиновение. Она знает, что не выдержала испытания. – Какое мне дело до имен? Ты пришла, чтобы убить меня, и теперь увидишь, что значит бросить вызов Отравительнице. Никто не контролирует яд так идеально, как я. Никто не избежит моего смертельного укуса – даже ты, сестра. – Она поднимает руки. Широкие зеленые ленты вырываются из ее пальцев, с шипением обвиваются вокруг ее ног.
– Осторожно. – Один шаг – и охотник на ведьм встает передо мной и направляет арбалет на мою сестру.
Люди в зале кричат и устремляются к выходу. Двери с громким скрежетом захлопываются на замок.
Я знаю, почему они здесь. Отравительница питается их страхом. Она укрепляет свою силу, потому что и сама боится. Меня.
– Вы же не хотите пропустить это зрелище, – насмешливо восклицает моя сестра. – Посмотрите на нее, бедные люди. Посмотрите на мою забытую сестру! Мы так долго держали ее в плену в башне. Так долго.
Одни зовут ее Лилит, другие – Королевой, третьи – ведьмой. Но для своих сестер она Тринадцатая фея, восставшая из сна могущественная мстительница. И ее месть страшна – пять из двенадцати сестер пали в отчаянной борьбе. Приближается время суда: в далекой Антарктике, царстве снегов и вечных льдов, оставшиеся в живых сестры будут решать судьбу самой опасной из фей. Лишь Седьмая фея владеет тайной пробуждения ведьмы и знает, как положить конец злу. Вот только сила ее иссякает, а вместе с ней – и единственный шанс призвать Королеву к ответу…
В сборник включены полные переиздания книг «Ужасы чародейства» автора знаменитого «Инфернального словаря» Ж. Коллена де Планси и «Простонародный сказочник» — небольшого собрания сказок и повестей о мертвецах, колдунах и привидениях. Обе книги были переведены на русский язык в 1830-х годах литератором И. Гурьяновым и переиздаются впервые.
Алексиус шел по коридорам своего архива, не заме чая ничего вокруг. Но вдруг древний архивариус остановился. Его лицо озарила легкая улыбка, а взгляд цепко ухватил скрижаль, лежащую на одной из полок. «Эльдэриум», – гласила надпись на ней. Перед внутренним взором архивариуса пронеслись тысячелетия. Он вспомнил героев, прошедших через множество преград и опасностей.Улыбнувшись, Алексиус продолжил путь. Слушатели уже собрались. Не стоит заставлять их ждать.
Эта книга написана уже очень давно, как попытка сказать спасибо Роберту Говарду и Эдгару Берроузу. Что если привнести в привычное фэнтези русское княжество, которое не жило бы славянской магией, а органично вписывалось в мир гоблинов, эльфов и гномов?.. Чужие боги бросили Руслана Березина в этот мир. Миллиардер из Земного Содружества вернется домой, если поможет в войне со старым злом Кириана. Не является ЛитРПГ!
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.