ProАнглийский - [47]

Шрифт
Интервал

I have three shirts that need washing. (need to be washed) / Я имею три рубашки которые нуждаются (в) стирке. (нуждаются быть постиранными.)

I sent it back to the shop because it needed fixing. (needed to be fixed) / Я отправил его обратно в магазин потому что он нуждался (в) починке. (нуждался быть починеным)

This letter requires signing. (needs to be signed) / Это письмо нуждается (в) подписании. (нуждается быть подписанным)

The house wants repainting. (needs to be repainted) / Этот самый дом требует покраски. (требует быть покрашенным)

be used to или used to do

В английском языке имеются две конструкции, которые выглядят очень похоже, но имеют совершенно разное значение. Это конструкции be used to и used+to-infinitive.

У слова use в английском языке есть, помимо прочих, такие значения: привычка, обыкновение, ритуал. Именно в этих значениях используется слово use в этих выражениях.

be used to означает, что человек к чему-то приученный, привык, привыкший. Речь идёт именно о привычке, то есть то, о чём идёт речь, не вызывает никаких трудностей или неудобства. Это может относиться к любому времени.

I am used to loud noise = I am accustomed to loud noise. (It doesn’t bother me) / Я есть привыкший (приученный) к громкому шуму. (Он не мешает мне)

He is used to working late. / Он есть привыкший (приученный) к поздней работе.

Are you used to cooking? / Есть вы привыкший (приученный) к готовке.

He is not used to children. / Он есть не привыкший (приученный) к детям.

Если объект означает действие, то используется отглагольное существительное в -ing form. Потому что по правилу такие слова используются после предлогов, а to в данном случае – предлог.

I am used to hard work. / Я есть привыкший (приученный) к тяжёлой работе.

I am used to working hard. / Я есть привыкший (приученный) к тяжёлой работе.

He is not used to New York. / Он есть не привыкший (приученный) к Нью-Йорку.

He isn’t used to living in New York. / Он есть не привыкший (приученный) к жизни в Нью-Йорке.

Are you used to fast food? / Есть вы привыкший (приученный) к фаст фуду?

Are you used to eating quickly? / Есть вы привыкший (приученный) есть быстро?

Фактически, если внимательнее приглядеться, мы обнаружим, что здесь be used – это конструкция Passive Voice, то есть пассивного залога. Объект приучен к какому-то действию кем-то, либо какими-то непреодолимыми обстоятельствами.

Таким образом, used здесь – это Participle II. Исходя из этого и будут строиться конструкции для выражения времени и лица, о котором идёт речь.

When we lived in Bangkok, we were used to hot weather. / Когда мы жили в Бангкоке, мы были привыкающие (приучаемые) к жаркой погоде.

I have been used to snakes for a long time. / Я имею (себя) побывавшим привыкшим (приученным) к змеям за долгое время.

You will soon be used to living alone. / Вы хотите (имеете намерение) скоро быть привыкшим (приученным) к жизни одному.

Эта конструкция всегда имеет следующую структуру:

объект + глагол be в соответствующей форме + used to + субъект.

Соответственно, структура повествовательного предложения:



Другая конструкция – used + to-infinitive – используется только тогда, когда речь идёт о прошлом. В этом случае лучший русский эквивалент этому выражению – имел обыкновение (но и он не совсем отражает значение, поскольку в русском это выражение имеет более узкий смысл).То есть действия в прошлом были чем-то постоянным, но теперь всё это закончилось и таковым больше не является.



Эта конструкция всегда имеет следующую структуру:

субъект + глагол use в прошедшем времени + to-infinitive.

Соответственно, структура конструкции:


Условные предложения

conditional

В английском языке, так же как и в русском, существуют выражения со словом если (if). То есть когда некая ситуация может возникнуть при определённом условии:

если y = 3, тогда 2y = 6

Такие выражения в английском называются conditionals, или if-conditionals.

Любое такое выражение всегда состоит из двух частей. Первая часть – условие, вторая – результат. Схематично это выглядит так:


или



If I see her, I will tell her. / Если я вижу её, я хочу рассказать ей.

I will tell her if I see her. / Я хочу рассказать ей, если я вижу её.

В русском языке в подобных выражениях мы используем глагол в форме будущего времени, чего в английском сделать нельзя за неимением такой формы.

По-русски будет:

Если я увижу её, я расскажу ей. Я расскажу ей, если я увижу её.

В английском языке выделяют четыре вида таких предложений по степени вероятности/возможности выполнения условий.



Zero Conditional

If you heat ice, it melts.

Zero conditional используется, когда результат условия всегда верен, как научный факт.

Если вы положите лёд в кастрюльку и нагреете, то он растает. (И другой результат был бы удивителен.)

Строится следующим образом:



First Conditional

If I win the lottery, I will buy a car.

First Conditional используют, когда говорят о будущем. О конкретном условии или ситуации в будущем и о результате этого условия. Существует реальная возможность того, что это условие произойдёт.

Например: Утро. Вы дома. Сегодня вы планируете играть в теннис. Но в небе есть облака. Представьте, что идёт дождь. Что вы будете делать?


Рекомендуем почитать
Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.