ProАнглийский - [44]

Шрифт
Интервал

книги – прямое дополнение (объект) (direct object);

Таня – косвенное дополнение (объект) (indirect object).

В английском языке все слова в таком предложении будут играть те же самые роли. НО!

Порядок слов в английской пассивной конструкции будет зависеть от того, в каком порядке выстроены слова в первоначальном предложении. Потому что активное предложение может быть построено двумя способами:

Vasya gave Tanya the books. / Вася дарил Тане книги.

Vasya gave the books to Tanya. / Вася дарил книги Тане.

Во втором случае, как видите, использован предлог to (также может быть использован предлог for). Он показывает, что косвенное дополнение идёт следом за прямым.

По правилу превращения S – V – O в O – V – S меняться местами с субъектом должен первый объект, и неважно, прямой он или косвенный. Поэтому пассивные предложения, вывернутые из активных, будут выглядеть вот так:

Vasya gave Tanya the books. → Tanya was given the books (by Vasya). – Таня была одариваема книгами.

Vasya gave the books to Tanya. → The books was given to Tanya (by Vasya).– Книги были даримыми Тане.

Поскольку часто в русском языке нет прямых аналогий с английским, например в переводе слов, то некоторые обороты могут поставить в тупик.

Вот, например, предложение:

Beautiful giraffes roam the savannah. Прекрасные жирафы бродят по саванне.

Как видите, в русском переводе нужно использовать предлог по. А в английском предложении предлога нет. Это потому, что русский глагол бродить – непереходный, то есть после него нельзя использовать существительное без предлога, а английский глагол roam может быть и переходным, и непереходным.

Хотя переходность глаголов – это их постоянный признак, некоторые переходные глаголы можно использовать как непереходные. Например, в русском языке таким глаголом является слово рисовать.

Она хорошо рисует.

Она рисует море.

Соответственно, и в русском, и в английском языке пассивные формы могут образовываться только от переходных глаголов.

The savannah is roamed by beautiful giraffes (passive) на русский язык нельзя перевести прямо: Саванна есть изброженная прекрасными жирафами. То есть перевести, конечно, можно, но это будет выглядеть не очень красиво. Но если всё-таки надо перевести, сохранив близкий смысл, можно подобрать другое слово. Например, бороздить, имея в виду, конечно, обороты типа бороздить моря, бороздить просторы вселенной.

Саванна есть бороздимая прекрасными жирафами.

Раз уж мы упомянули переходные и непереходные глаголы, ещё раз посмотрим на конструкции, но уже немного под другим углом.

О конструкциях под другим углом

Следует, наверное, дать немного дополнительной, так сказать научной информации о глаголах, чтобы иметь представление, где и как искать информацию в англоязычных источниках, например, для того, чтобы почерпнуть больше специфических знаний.

Итак, согласно классификациям, принятым в английской лингвистике, глаголы могут быть:

1. Вспомогательные (auxiliary verbs) – be, do, have и их формы; модальные (modal verbs) – can, may, shall, will, must и их формы; лексические (lexical verbs) – все глаголы, которые используются в своём лексическом значении.

При этом, например, вспомогательные глаголы be, do, have, кроме того, что используются в построении конструкций предложений, имеют и собственное лексическое значение. Как в предложении I have a car (Я имею машину). А модальные глаголы могут исполнять функции вспомогательных.

2. Правильные (regular verbs) и неправильные (irregular verbs). Правильные называются так потому, что образуют форму прошедшего времени и форму причастия прошедшего времени по правилу – прибавлением к словарной форме окончания -ed. А неправильные глаголы уже имеют собственное написание для каждой из форм, поэтому для них правило с добавлением -ed не действует.

3. Переходные глаголы (transitive verb) – это те, которые требуют после себя существительное в винительном падеже без предлога. Структура предложений с такими глаголами:

S – V – O, где O – прямое дополнение или объект, на который направлено действие переходного глагола.

Как в предложении (They) + (had been playing) + (football) = (Они) + (имеют (себя) побывавшими играющими) + (футбол)

4. Непереходные глаголы (intransitive verb) не требуют после себя никакого существительного. Действие таких глаголов ни на кого и ни на что не направлено. Структура предложений с такими глаголами:

S – V

Как в предложении: (Mary) + (smiled) = (Мари) + (улыбалась).

5. Глаголы-связки (link verb) – это глаголы, которые связывают субъект со словом, выражающим его (субъекта) качество (прилагательное или группа прилагательных) или уточняющим его (субъекта) дополнительное значение (существительное или именная группа). Структура предложений с такими глаголами:

S – V – Adj или S – V – NP, где Adj – прилагательное или группа прилагательного (Adjective), NP – именная группа (Noun phrase).

Как в предложениях с прилагательными:

(Everyone) + (looked) + (very happy) = (Все) + (выглядели) + (очень счастливыми)

(Their house) + (is) + (beautiful).= (Их дом) + (есть) + (красивый)

(I) + (am filling) + (hungry) = (Я) + (есть чувствующий) + (голодным)


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.