ProАнглийский - [38]

Шрифт
Интервал

, наречия (кажется, пожалуй, хочется), а можно обойтись и без всяких слов, выразив отношение интонацией. При этом модальное слово всегда будет вспомогательным. Поскольку передаёт только оттенок другого слова.

Естественно, в английском языке также есть слова для выражения долженствования и возможности. И даже предложения выглядят как в русском, то есть это само модальное слово + глагол в неопределённой форме.

He is able to write an article. Он есть способен (может) написать статью.

She can write this book. Она может написать эту книгу.

He has to read every day Он должен читать каждый день.

She must send this email. Она должна отправить это письмо.

Здесь все эти слова: to be able to, can, to have to, must – выражают модальность. И по логике должны называться модальными. Но у английского языка – а в данном случае точнее сказать, у тех, кто систематизировал его, – другая логика.

И в Modal verbs, то есть в модальные глаголы, записали не все подобные слова, а только те, которые отвечают определённым признакам.

Как видите, в случаях с she can и she must, несмотря на то, что вторая часть сказуемого – это такой же инфинитив, как и в случаях с he is able to и has to, перед ним не стоит маркер to. Также к словам can и must можно задать вопрос что делает? И по правилу, слова должны иметь окончание -s, но они его не приняли.

Вот такие «дефективные» слова в английском языке собраны в маленькую кучку и названы Modal verb – модальные глаголы. Хотя модальностью, как мы видели выше, обладают не только они. Но в английском, с точки зрения русскоговорящего человека, много странного (у английских глаголов и формы будущего времени нет, однако они называли так свои tenses), поэтому просто примем это как факт.

Итак, Modal verbs отличаются от обычных глаголов тем, что:

– у них не бывает окончания -s;

– после них не используется to – они управляют не т. н. to-инфинитивом (to-infinitive), а голым инфинитивом (bare infinitive);

– они сами не используются с to;

– они не имеют причастий;

– предложения с ними строятся по схеме «auxiliary – verb syntax», то есть с помощью перестановки слов;

– они имеют форму прошедшего времени, но это условно, поскольку часто «форма прошедшего времени» Modal verbs – это слово, которое выражает дополнительный или другой смысл. А глагол must вообще имеет только одну форму.

Вот эта могучая кучка:



Есть ещё несколько слов, которые «не дотянули» до полного набора признаков для попадания в Modal verb. Это ought(должен), dare (осмелиться) и need (понадобиться).

Глагол ought (должен) отличается от основных Modal verb только тем, что он управляет to-инфинитивом, а не голым инфинитивом (сравните: he should go и he ought to go).

Глаголы dare (осмелиться) и need (понадобиться) могут использоваться как модалы, часто в негативном аспекте (Dare he fight? You dare not do that; You need not go), хотя они чаще встречаются в конструкциях, где выглядят как обычные глаголы (He dares to fight; You don’t need to go).

Эту вторую маленькую кучку называют Semi-Modal. Что-то вроде «полу-модалы».

Теперь поговорим о каждом из Modal verb подробнее.

Can/couldиспользуется, когда:

1. Говорят о физической способности или возможности делать что-то.

Она может (способна) водить машину. / She can drive a car. (сейчас)

Джон может (способен) говорить по-испански. / John can speak Spanish. (сейчас)

Я не могу (не способен или не имею возможности) слышать тебя. / I cannot hear you. (I can’t hear you.) (сейчас)

Моя бабушка могла (была способна) говорить на семи языках. / My grandmother could speak seven languages (в прошлом)

Когда мы приехали домой, мы не смогли (не были способны) открыть дверь. / When we arrived home, we could not open the door. (речь идёт о прошлом)

В этом случае could является формой прошедшего времени глагола can.

2. Хотят попросить кого-то что-то сделать.

По-русски мы говорим так же. Когда мы говорим: «Можешь налить мне чай?», это на самом деле не вопрос, а просьба, не терпящая отказа. В основном, конечно, так можно просить у родных или друзей, близких знакомых.

Сделай (можешь ты сделать) чашку кофе, пожалуйста./ Can you make a cup of coffee, please.

Можешь ты включить телевизор?/ Can you put the TV on.

Можешь ты зайти на минуту? / Can you come here a minute.

Можешь ты успокоиться?! / Can you be quiet!

Когда общаетесь с незнакомыми людьми, это должно быть более вежливо. Здесь нужно использовать could.

По-русски это звучало бы так:

Могли бы вы сказать мне, где находится банк?

А по-английски:

Could you tell me where is the bank, please?

Или:

Могли бы вы отправить мне каталог?

Could you send me a catalogue, please?

Здесь и ниже could является более вежливым синонимом слова can (такими же синонимами будут may и might.)

3. Просят разрешения что-то сделать.

– Можно (могу я) курить в этой комнате?/ Can I smoke in this room?

– Здесь курить нельзя (вы можете не курить здесь), но вы можете курить в саду. / You can’t smoke here, but you can smoke in the garden.

Здесь can используют в неформальной обстановке, а could – в более формальной.

Обратите внимание, что в случае отрицания cannot пишут одним словом или краткой формой


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.