ProАнглийский - [36]

Шрифт
Интервал

He has painted his house. Он имеет покрашенным его дом. (он его покрасил)

Somebody has stolen my wallet. Кто-то имеет украденным мой кошелёк. (кто-то украл мой кошелёк).

Или так:

Он имеет [себя] покрасившим его дом. Кто-то имеет [себя] укравшим мой кошелёк.

I have done this work. Я имею [себя] сделавшим эту работу.

I have bought a car. Я имею [себя] купившим машину.

В ней используется в качестве первого изменяемого глагола (в этом случае вспомогательного) глагол have (иметь), а в качестве неизменяемой части, несущей смысловую нагрузку, – Participle II лексического глагола.

В формуле это выглядит так:



Здесь изменяемая форма глагола have (иметь) используется в настоящем или прошедшем времени в зависимости от того, с какой точки зрения говорящий рассматривает событие.

Например, вам звонит знакомый и сообщает, что он купил машину. То есть он купил машину только что. В этом случае, «купивший машину» – это его состояние в текущий момент. А вот если, допустим, прошло уже некоторое время и при встрече, в разговоре о том, как знакомый жил всё это время, он упомянет о давно купленной машине, то тогда, если вы будете говорить на английском, он скажет: I had bought a car, имея в виду, что это тогда, давно, его состояние было «купивший машину».

Для понимания того, как появилась эта конструкция, предлагаю вашему вниманию исследование Robert McColl Millar, профессора университета Абердина, опубликованное им в книге «Trask’s Historical Linguistics», где он описал, помимо прочего, каким образом из простого глагола have произошла английская конструкция Perfect, которую, собственно, мы только что рассмотрели. Книга на русский язык целиком не переводилась. Я приведу выдержку по интересующему нас предмету.

Итак. (Стр. 129, с последнего абзаца.)

Глава 6. Синтаксические изменения.

6.1. Переразложение* синтаксической структуры


Переразложение, конечно, не ограничивается созданием связок: это всеобъемлющее явление в синтаксических изменениях. Давайте рассмотрим происхождение английской формы глагола, называемой perfect (совершённой). Это форма, построенная с помощью вспомогательного глагола have, как в:


I have finished my dinner. – Я закончил (имею законченным) мой обед.


She had studied in Paris. – Она выучилась в Париже.


в которой have всегда сочетается с глагольной формой, называемой the perfective participle  причастием прошедшего времени, Partisiple (II). Сейчас have в других случаях  это обычный переходный глагол, означающий «обладать»:


I have a copy of her new book. – У меня есть (я имею) копию её новой книги.


She has blue eyes. – У неё (она имеет) голубые глаза.


Итак, как же он стал вспомогательным и почему, в частности, стал perfect auxiliary (вспомогательным глаголом для конструкций perfect)?

Заметьте для начала, что в английском есть другая, совершенно отличающаяся конструкция, также включающая в себя have и Partisiple (II), но с другим порядком слов. Это статическая (показывающая состояние) конструкция, иллюстрированная такими примерами, как:


I have a couple of ribs broken. – У меня сломана пара рёбер. (Я имею пару рёбер сломанных)


She has a daughter trapped in the war zone. – Её дочь застряла в зане военных действий. (Она имеет дочь, застрявшую в зоне военных действий)


В отличие от конструкции Perfect, здесь нет никаких предположений о том, что «я сам себе сломал рёбра» или что «она застряла там по своей воле». (У идентичной конструкции на самом деле есть несколько других, нестатических применений, таких как: I had my car stolen, She had her face lifted и She has us convinced of her innocence. Но эти случаи здесь не особенно актуальны). Ранний Old English имел конструкцию, идентичную современному; это проиллюстрировано в следующих двух примерах:


= I have the fish in a state of being caught = Я имею пойманную рыбу (в пойманном состоянии).


= I had him in a state of being bound = Я имею связанного его (в связанном состоянии).

Здесь ясно, что в таких примерах глагол habban ’have’  единственный, потому что причастия gefangenne ’caught’ (пойманная) и gebundenne ’bound’ (связанный) согласуются в роде, числе и падеже с существительным и местоимением þone fisc ’the fish’ (рыба) и hine ’him’ (его), и, следовательно, причастия являются их обстоятельствами. Таким образом, эти конструкции сопоставимы с I have a couple of ribs broken (Я имею пару сломанных рёбер).


Однако ещё на очень ранней стадии согласование начинает исчезать, а причастие становится вместо этого в инвариантную форму. (Инварианты в лингвистике  это элементы, которые остаются неизменными (или которые считают неизменяющимися).


Поэтому мы находим многочисленные примеры, такие как 6.16:


= I had it in a state of being bound = Я имею это связанным. (в связанном состоянии).

Здесь причастие gbbunden не согласовывается. Важно, что мы также находим примеры, в которых значение состояния вообще невозможно:


= Your faith has healed you = Ваша вера имеет исцеленных вас


= But they had then used up their food = Но они имели тогда использованной их пищу

В 6.17 вера, будучи неодушевлённой, не может иметь (в смысле «обладать», «иметь в своём распоряжении») человека, а в 6.18 пища, будучи использованной, не может быть имевшейся. Следовательно, эти примеры не могут быть состояниями: вместо этого они должны быть perfect (совершёнными), как показывают переводы на современный английский, хотя второй пример по-прежнему согласуется.


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Достоевский (и еврейский вопрос в России)

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.