ProАнглийский - [34]

Шрифт
Интервал

Как я писала выше, в английском языке довольно ограничен набор инструментов для словообразования.

В словообразовании от глаголов принимают участие три окончания:

– s,

– ed,

– ing.

Рассмотрим окончание -ing.

В современном английском языке (Present Day English, или PDE) отглагольные формы, созданные с помощью окончания -ing, используются в следующих ролях:

1. Причастие настоящего времени (Participle I), которое, в свою очередь, может выполнять 2 функции:

1.1. Является частью конструкций длительного аспекта (Progressive, он же Continuous).

В этой роли -ing form сопровождается одной из форм глагола to be в зависимости от того, о ком / о чём и о каком времени идёт речь (am, is, are, was, were, has been, had been и т. д.).

Например:

We were running down the hill. / Мы были бегущими вниз холма.

Здесь:

were – спряжение глагола to be для слова we

running– причастие настоящего времени (Participle I).

1.2. Сопровождает существительное, указывая на его действие.

There’s George, running away / Это есть Джорж, убегающий.

В этом случае running, указывая на признак, уже ближе к прилагательному, но всё же не совсем.


2. Прилагательное (adjective).

This is an exciting show. / Это есть захватывающее шоу.

This show is exciting. / Это шоу есть захватывающее.

Об этом уже говорилось выше, но повторю. То, что эти слова выполняют функцию прилагательного, можно проверить очень просто. Нужно попытаться поставить перед этими словами наречие степени, например very (очень).

This is a very exciting show. / Это есть очень захватывающее шоу.

This show is very exciting. / Это шоу есть очень захватывающее.


3. Существительное (noun).

В этой роли -ing form может выполнять роль субъекта в предложении. Такие отглагольные существительные в английском языке называются герундий (gerund). Подробно о таких словах можно прочитать в соответствующей статье в разделе «Существительные».

Четыре глагольные конструкции

А теперь обратимся к контексту.

Представьте себе, что вы совершаете пробежку в парке. Парк почти пустой, только навстречу вам приближается одинокая бегунья. Она, как вы видите, говорит с кем-то по мобильному телефону. Она пробегает мимо вас, и вы слышите только отрывок разговора:

 Он смотрит футбол по телевизору…

Девушка удаляется.

Какой может быть контекст у этой реплики? Пофантазируем. Девушка говорит с подругой о своём бойфренде.

Версия первая:

 Представляешь, купил подписку на кабельный канал и теперь он смотрит футбол по телевизору каждый день.

Версия вторая:

 Нет, сейчас вы ему не дозвонитесь, он смотрит футбол по телевизору.

В русском языке из самой фразы не понять, происходит действие прямо сейчас или это какая-то регулярная деятельность. Чтобы это понять, надо знать контекст этого действия.

Английский язык не таков. Если бы девушка говорила с подругой на английском языке, вы бы сразу поняли, что происходит.

В первой версии вы бы услышали:

He watches football on TV… – Он смотрит футбол по TV

А во второй было бы так:

He is watching football on TV… – Он есть смотрящий футбол по TV


Или более художественный пример:

Она танцевала…

Тут возможны варианты:

1. Зоя занималась в балетной студии два раза в неделю. Она танцевала.

2. Я заглянул в окно балетной студии и увидел Зою. Она танцевала.

В русском языке разницы в построении предложения Она танцевала нет. А в английском – принципиальная. Потому что первое действие происходит регулярно, а второе рассказчик поймал в момент, когда он заглянул в окно студии.

She danced. – Она танцевала. (Регулярно, два раза в неделю.)

She was dancing. – Она была танцующая. (В тот момент, когда её увидел рассказчик.)

То есть рассказчик здесь описывает момент, в котором он участвовал, когда заглянул в окно. А для описываемого субъекта, Зои, это не один момент, а процесс. Который начался до того, как рассказчик её увидел, и будет продолжаться ещё неизвестно сколько. То есть главная тема здесь – это факт более-менее длительного действия, происходящего с субъектом.

Он есть смотрящий футбол по телевизору.

Она была танцующая.

В русском языке слова на -щий тоже подчёркивают, что кто-то или что-то находится в процессе деятельности. Идущий, плывущий, делающий.

По сути, мы видим, что эта конструкция является описанием того, что происходит с субъектом. Даже когда человек говорит о себе, он описывает себя в какой-то момент времени, в каком-то состоянии. Я был сидящим. Я был танцующим. Он как бы говорит о себе, глядя со стороны. Мы так не говорим, поэтому нам это кажется непонятным и непривычным. Но если хотите говорить, как они, нужно принять эти реалии и привыкнуть к ним.

Для этого надо читать оригинальные тексты прямым чтением. Через некоторое время это уже не будет казаться таким странным, а даже естественным.

Как строится такая конструкция, описано в начале главы, и мы ещё к ней вернёмся позже.

Давайте пока обратимся к, казалось бы, очень простыми предложениям. С этими конструкциями всё не так очевидно, как это представляется на первый взгляд.

He watches football on TV.

She danced the quickstep.

Давайте поставим их в нашу гранитную формулу и посмотрим, что будет.



Далее, по правилу, чтобы задать вопрос, надо главный глагол переставить в положение VS. При этом


Рекомендуем почитать
Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.