ProАнглийский - [33]
Tense and aspect are combined in the verb phrase.
Время и аспект комбинируются в глагольную группу.
Согласно действующей концепции всё правильно. Проблема в том, что, если вам надо будет перевести эту фразу с русского языка на английский, вам нужно будет приложить немалые умственные усилия. Нужно понять, кто здесь субъект, кто объект, в каком залоге выражено действие и что это за tense. Кроме того, вы, скорее всего, забудете о слове are, потому что это слово «на русский не переводится».
Никто не учитывает, что английский язык – это параллельная реальность, отличная от реальности русского языка, это другой тип мышления и, чтобы на самом деле его понять, надо просто погрузиться в эту реальность целиком, не ища объяснений в русском языке.
Самое главное отличие английского языка от русского в том, что это язык аналитический. В нём смысл предложения и согласование слов между собой передаются правильной расстановкой этих слов в предложении. Слова, расставленные в неправильном порядке, могут полностью исказить смысл сказанного/написанного.
Формулу первого порядка мы рассмотрели в общем. Это формула SVO.
Теперь давайте ещё раз обратим внимание на фразу из «Cambridge Grammar of English», потому что это, собственно, единственное и главное, что надо знать о построении предложений в английском языке.
Время и аспект комбинируются в глагольную группу. Время показывается первым глаголом в группе (кроме модальных), все следующие глаголы имеют невременные формы (-ing — причастие, -ed — причастие или инфинитив). Глагольная группа может включать оба аспекта: продолженный и совершённый.
Итак, в соответствии с этой, практически исчерпывающей инструкцией построения выражения действия давайте составим формулу второго порядка для элемента V – Verb phrase. Здесь V может быть представлен не одним глаголом, а глагольной группой, составленной из первого изменяемого глагола и неизменяемых глагольных форм.
Что мы видим?
Субъект всегда на одном месте – Я (I), первый глагол есть (am, was) изменяется и перемещается, а глагольная форма – в данном случае отглагольное причастие настоящего времени Participle I (walking) – всегда на одном месте и не изменяется.
Для формирования вопроса субъект и первый глагол меняются местами (subject—auxiliary inversion).
При отрицании после первого вспомогательного/модального глагола добавляется отрицательная частица not.
Не все глаголы имеют право участвовать в образовании отрицания и вопроса, а только те, которые имеют функцию вспомогательности. Их количество ограниченно. Это:
– формы глагола be: am, is, are, was, were;
– формы глагола have: have, has, had;
– формы глагола do: do, does, did;
– модальные глаголы: can, could, may, might, must, shall, should, will, would;
– полумодальные глаголы: ought; dare; need.
ЭТУ ФОРМУЛУ МОЖНО СЧИТАТЬ ВЫБИТОЙ В ГРАНИТЕ. НИКАКИМИ ДРУГИМИ СПОСОБАМИ АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ НЕ СОСТАВЛЯЮТСЯ.
Глагольные формы
forms of verbs
Теперь переходим к вопросу о том, что у нас вообще имеется в наличии для формирования сказуемого (V).
В английском языке существует всего 5 видов глагольных элементов. Все виды этих элементов (форм) представлены в таблице ниже.
Это общая картина, характерная почти для всех глаголов.
Только у глагола be есть ещё формы для настоящего времени. Этот глагол очень важный, поэтому покажу полный список спряжений.
Вернемся к первой таблице этого раздела.
В первой колонке – словарная форма глагола, она же форма настоящего времени, в английской лингвистике – present или non-past, используется также в качестве инфинитива.
Во второй колонке представлена форма прошедшего времени глагола – past или preterite. Образуется прибавлением окончания -ed к словарной форме для правильных глаголов. Формы неправильных глаголов нужно смотреть в словаре под маркировкой past tense. Это в большинстве случаев потомки древнеанглийских сильных глаголов, образовавшихся с помощью аблаута – переставления гласных в слове.
В третьей колонке – отглагольная форма совершенного вида, или причастие прошедшего времени, оно же Participle II. Это не глагол! Эта форма может использоваться и как прилагательное. Образуется прибавлением окончания -ed к словарной форме для правильных глаголов. Для неправильных глаголов нужно смотреть в словаре под маркировкой past participle.
В четвёртой колонке – отглагольная форма длительного вида, или причастие настоящего времени, оно же Participle I. Образуется прибавлением окончания -ing к словарной форме глаголов.
В пятой колонке – форма глагола настоящего времени для 2 лица единственного числа. Эта форма соответствует русским глаголам с окончанием -ит, -ет.
Есть ещё несколько так называемых «дефективных глаголов», они же модальные, которые имеют всего две формы или даже одну.
Собственно, эти пять форм – всё, чем можно пользоваться при составлении английских предложений.
Из этого разнообразия первым изменяемым глаголом может быть глагол из колонок 1, или 2, или 5. Неизменяемой глагольной формой – слова из колонок 1 и/или 3, и/или 4. В разных сочетаниях они будут передавать разный смысл/контекст.
– ing формы
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.