ProАнглийский - [32]
Существительные как определения
noun modifiers
В русском языке есть прилагательные типа золотой, металлический, кухонный. Такие слова обозначают качественный признак предмета и образованы от существительных. В английском языке такие слова называются Noun modifiers, никак не изменяются ради определяемого существительного, и только порядок слов даёт нам понять, какое существительное определяется.
Например:
the village church / деревенская церковь
the car door / автомобильная дверь
the kitchen window / кухонное окно
a gold watch / золотые часы
a metal box / металлическая коробка
an office worker / офисный работник
Отглагольные существительные тоже могут использоваться в качестве Noun modifiers:
a shopping list / покупочный список
a swimming lesson / плавательный урок
a washing machine / стиральная машина
Если такая именная группа включает настоящее прилагательное, то оно ставится в начале фразы:
the old gold watch / старые золотые часы
the big metal box / большая металлическая коробка
Выражение принадлежности
possessives
Выше вы уже познакомились с притяжательными местоимениями (possessive pronouns) yours, mine, theirs, ours, hers, his, its и притяжательными определителями, они же притяжательные прилагательные (possessive adjectives), its, your, my, their, our, her, his.
Познакомимся теперь с существительными.
Если мы хотим сказать, что что-то/кто-то принадлежит кому-то, то маркируем того, кому это принадлежит, с помощью -«s, если это существительное в единственном числе. Если это существительное во множественном числе, заканчивающееся на -s, то добавляем апостроф (»).
Рассмотрим ситуацию, когда кот (коты) завладели мячом (мячами).
С именами, даже если они заканчиваются на -s, а также с неправильными существительными во множественном числе, тоже используется -«s.
This is Mary’s car.
Where is Ram’s telephone?
This is Charles’s chair.
These are men’s shoes.
Children’s clothes are very expensive.
Второй способ обозначить принадлежность – использование предлога of.
the friend of my sister / друг моей сестры = my sister’s friend / моей сестры друг
the dogs of the Queen of England / собаки королевы Англии = the Queen of England’s dogs / королевы Англии собаки
Чтобы избежать повторения слов, при ответе на вопрос допустимо опустить существительное:
Is that Mary’s car? No, it’s Tom’s [car].> No, it’s Tom’s.
Whose coat is this? It’s my son’s [coat].> It’s my son’s.
Для начала, думаю, всё понятно с субъектом, оно же подлежащее в предложении. Но чтобы выразить правильно свою мысль, нужен глагол. Это самая важная часть предложения, поскольку указывает на действие.
Глагольные формы, фразы и конструкции
verbs
Помните, что язык – это средство общения. Прежде всего, надо представлять, как можно выразить свою мысль. Английский язык – язык аналитический, это «математика, умноженная на контекст». Это значит, что для каждого контекста существует конструкция построения предложения. И эта конструкция всегда неизменна.
Вы ещё пытаетесь выучить 12 английских времён? Тогда вот вам сюрприз от «Cambridge Grammar of English» Ronald Carter и Michael McCarthy, изданной в 2007 году. Стр. 405.
Для тех, кто пока не может прочитать по-английски, кратко:
Английские глагольные группы дают информацию различного рода. Глагольные группы выражают: временную форму, которая даёт информацию о времени, например I speak – я говорю (настоящее время) против I spoke — я говорил (прошедшее время); аспект, который даёт информацию о точке зрения говорящего на простираемость действия во времени, например I speak — я говорю (простой аспект) против I am speaking — я есть говорящий (продолженный аспект); залог, активный или пассивный, который даёт информацию о действующем субъекте или объекте воздействия.
Эта глава рассматривает вопрос различий между настоящим и прошедшим временем и разных аспектов (продолженным и совершённым).
Хотя английский язык не имеет будущего времени, термин «будущее» часто используется в отношении сочетаний с модальными глаголами в разных аспектах, таких как «future perfect» — «будущее совершённое» и «future progressive» — «будущее продолженное».
Время и аспект комбинируются в глагольную группу. Время показывается первым глаголом в группе (кроме модальных), все следующие глаголы имеют невременные формы (-ing — причастие, -ed — причастие или инфинитив). Глагольная группа может включать оба аспекта: продолженный и совершённый.
Далее вы можете видеть таблицу с примерами трёх видов английских конструкций в двух временах – настоящем и прошедшем (формы будущего времени английский глагол не имеет). Собственно, эти три конструкции плюс одна конструкция без аспекта (или простой аспект) и есть всё, что надо знать о построении английских предложений. Причём последняя конструкция, упомянутая в этой таблице, используется в устной речи довольно редко.
Каждая из этих конструкций имеет свою логику и историю возникновения, мы рассмотрим это далее.
Ещё одна причина возникновения трудностей в освоении английского языка – система, по которой английские языковые реалии рассматриваются с точки зрения русского языка. Обратите внимание, как я перевела английскую фразу:
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.