ProАнглийский - [30]
Здесь не позволяют курить=
They don’t let you smoke in here. / Они не позволяют вам курить здесь.
Со следующего года собираются увеличить налоги=
They are going to increase taxes from next year. / Они есть собирающиеся увеличить налоги со следующего года.
Строят новую автомагистраль.=
They are building a new motorway. / Они есть строящие новую автомагистраль
Говорят, завтра будет дождь.=
They say it’s going to rain tomorrow./Они говорят это есть собирающееся дождить завтра.
В этом городе очень милые (люди).=
They are very nice in this city. / Они есть очень милые в этом городе.
В следующем году будут продавать новую модель этого телефона, я уверен.=
I’m sure they will sell a new model of this phone next year. / Я есть уверенный они хотят (собираются) продавать новую модель этого телефона в следующем году.
Строят новый мост через реку=
They are building a new bridge over the river. / Они есть строящие новый мост через реку.
Во всех городских парках сажают цветы.=
They are planting flowers in all the city parks. / Они есть высаживающие цветы во всех городских парках.
Вы работаете, чтобы заработать денег, а их отнимают налогами.=
You work to earn money and they take it away with taxes. / Вы работаете (чтобы) заработать деньги, а они забирают их налогами.
Вчера моё окно разбили.=
They broke my window yesterday. / Они разбили моё окно вчера.
Я хотел купить камеру Сони, но последнюю уже купили.=
I went to buy a Sony camera, but they had bought the last one. / Я хотел купить камеру Сони, но они имели купленной последнюю (её).
Как видите, they используют, когда хотят сказать о какой-то неопределённой группе людей, о неизвестных людях или группе, о правительстве.
Например, как в этом предложении:
Если вы едете на Гавайи, вам дарят цветы в аэропорту.
If you go to Hawaii they give you flowers at the airport. / Если вы едете на Гавайи они дарят вам цветы в аэропорту.
Таким образом, из всего вышесказанного понятно, что, даже если в русском языке предложение безличное, в английском всегда требуется обозначить субъект. Хотя бы и фиктивный. Он будет в предложении подлежащим. Далее предложение может строиться по любой из четырёх английских конструкций.
Прилагательные
adjectives
Как и в русском языке, в английском прилагательное описывает существительное или местоимение.
В русском языке нет разницы, в каком положении стоит прилагательное в словосочетаниях зелёный автомобиль и автомобиль зелёный. Хотя здесь имеется разница в контексте, и мы это, как носители, понимаем. В первом случае речь идёт просто о констатации факта наличия зелёного автомобиля. Во втором случае подчёркивается цвет автомобиля.
В английском это два разных грамматических случая. В первом случае прилагательное, как и в русском, будет всегда ставиться перед существительным, во втором существительное (именную группу, местоимение) будет отделять от прилагательного глагол-связка (подробнее о глаголах-связках можно прочитать ниже).
А green car / The car is green.
A dark sky / The sky became dark.
An interesting story / His story seemed interesting.
It seemed strange.
She is beautiful.
Некоторые прилагательные используются исключительно с глаголами-связками и никогда перед существительными. Это, в частности, слова:
Afraid, alive, alone, asleep, content, glad, ill, ready, sorry, sure, unable, well, annoyed, bored, finished, pleased, thrilled.
То есть можно сказать: Our teacher was ill. Но нельзя: We had an ill teacher.
Можно сказать: My uncle was very glad when he heard the news. Но нельзя: When he heard the news he was a very glad uncle.
Прилагательными могут быть как самостоятельные слова типа big, beautiful, так и образованные от существительных и глаголов.
От существительных прилагательные образуются с помощью окончаний:
– able/-ible: washable, credible
– ish/-like: childish, childlike
– ful/-less: careful, careless
– ous: dangerous, harmonious
– y: dirty
С глаголами выбор вообще не велик, там только два окончания: -ing и -ed. При этом такие отглагольные слова в роли прилагательных обозначают то же и ведут себя так же, как в роли отглагольных причастий.
Разницу можно увидеть в следующих примерах:
This film was terrifying. / Этот фильм был пугающим.
Most of the time I was terrified. / Большинство времени я был испуганным.
Когда вы будете читать статью о глагольных формах, вы увидите что-то очень похожее. То, какую роль выполняет отглагольное слово на -ing, -ed, можно проверить, поставив перед ним слово очень – very. Прилагательные, в отличие от причастий, такое слово спокойно принимают.
This film was very terrifying. / Этот фильм был очень пугающим.
Most of the time I was very terrified. / Большинство времени я был очень испуганным.
Как и в русском языке, существительное может сопровождаться не одним, а двумя и более прилагательными. Тогда они расставляются перед существительным, в порядке от более общего к более конкретному.
А nice red dress. / Милое красное платье.
А big black American car. / Большой черный американский автомобиль.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.