ProАнглийский - [29]

Шрифт
Интервал

Например:

– когда человек не может нас видеть (по телефону или через закрытую дверь):

Hello. Who is it? / Ало. Кто есть это?

Hello. It’s George./ Привет. Это есть Жора.

Who is it?/ Кто есть это? (Кто там?)

It’s me. It’s Mary./ Это есть я. Это есть Мэри.

– когда говорят о том, о ком раньше не говорили:

Look. It’s Sir Paul McCartney./ Посмотри. Это есть сэр Пол МакКартни.

Who’s that? I think it’s John’s brother./ Кто это? Я думаю, это есть брат Джона.

И если бы спросили нашего кота: Who has broken this vase? – кот бы ответил: It’s me или It’s not me.

Ещё одним очень распространённым Dummy pronoun (фиктивным местоимением) в английском языке является there + be. В качестве фиктивного субъекта there используется только в сопровождении глагола to be в соответствующей форме и, согласно Оксфордскому толковому словарю, имеет следующее значение: «3. (usually there is/are) Used to indicate the fact or existence of something», то есть указывает на какой-то факт или существование чего-то. В этом значении there is будем читать как это есть. Самый близкий русский эквивалент для there is/are  имеется.

Соответственно:

there is — имеется,

there are  имеются,

there was — имелся,

there were  имелись.


За этим сочетанием (there + be) в качестве объекта всегда следует именная группа (noun phrase), то есть такая, где главным словом будет существительное.

Они используют это словосочетание, когда хотят:

– включить в разговор новую тему:

There is a meeting this evening. It will start at seven. / Это есть (имеется) встреча этим вечером. Она собирается (хочет) начаться в семь.

There has been an accident. I hope no one is hurt. / Это имеет произошедшей авария. Я надеюсь, ни один не есть пострадавший

– сказать о местонахождении чего-то:

There is a playground at the end of the street. / Это есть (имеется) игровая (детская) площадка в конце улицы.

There are the apple trees at the bottom of the garden. / Это есть (имеются) яблони в конце сада.

– сказать о числе или количестве (включая нулевое количество – «ничего» или «нечего»):

There was a lot of rain last night. / Это было (имелось) много дождя прошлой ночью.

There must have been more than five hundred in the audience. / Это должно иметь побывавшим более чем пять сотен в аудитории. (Должно быть было более пяти сотен в аудитории)

There is nothing to do in the village. / Это есть нечего делать в деревне.

There is nothing for the children to do in the village. / Это есть нечего для детей (детям) делать в деревне

There was plenty to read in the apartment. / Это было (имелось) много (чего) почитать в квартире.

There was plenty for us to read in the apartment. / Это было (имелось) много (чего) для нас почитать в квартире.

There was nothing to watch on television. / Это было нечего смотреть по телевизору.

There was nothing for them to watch on television. / Это было нечего для них смотреть по телевизору.

There is a lot of work to do. / Это есть (имеется) много работы (чтобы) делать.

There is a lot of work for you to do. / Это есть (имеется) много работы для вас (чтобы) делать.

There is someone waiting to see you. / Это есть (имеется) кое-кто желающий увидеть вас.

There were a lot of people shouting and waving. / Это были (имелись) множество людей кричащих и машущих.

There were some biscuits in the cupboard. / Это были (имелись) несколько бисквитов в буфете.

Вы, наверное, обратили внимание, что в вышеприведённых примерах глагол be стоит в форме единственного (is, was) или множественного (are, were) числа в зависимости от того, в какой форме стоит объект, а точнее, существительное объекта.

There is a playground at the end of the street

There are the apple trees at the bottom of the garden.

There is someone waiting to see you.

There were some biscuits in the cupboard.

There were a lot of people shouting and waving.

Слово people, так же как police, в английском языке имеет только множественное число. И в том и в другом случае слово обозначает группу людей.

Что касается you и they, думаю, их понимание будет совсем простым для русскоговорящего человека. Такие конструкции мы постоянно используем в речи. Для предложений с you (вы) даже конструкция предложений идентична.

Вы не можете парковаться здесь. (в смысле: Парковка здесь запрещена) =

You can’t park here


Если ты нуждаешься в докторе (тебе нужен доктор) ты должен позвонить по номеру скрой помощи.=

If you need a doctor, you must call the emergency number


Вы не можете выучить английский за один месяц (в смысле: Невозможно выучить английский за один месяц) =

You can’t learn a language in one month


Вам нужна виза чтобы въехать в США (в смысле: Без визы в США не въехать) =

You need a Visa to enter the USA


Для вас ваши дети всегда самые лучшие (в смысле: Для любого его дети самые лучшие) =

For you, your children are always the best


В формальной речи (письменной) часто вместо you используют one. Смысл от этого не меняется.

One can’t park here

One can’t learn a language in one month

One needs a visa to enter the USA

For one, one’s children are always the best


Использование they имеет не такие прямые аналогии в русском языке. Точнее так: в русском языке мы вообще не используем


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.