ProАнглийский - [28]

Шрифт
Интервал

  когда речь идёт более чем о двух людях. Эти местоимения не используются в качестве субъекта.

John and Mary love each other.

Peter and David hate each other.

The ten prisoners were all blaming one another.

Both teams played hard against each other.

They helped to look after each other’s children.

We often stayed in one another’s houses.


Поскольку в любом английском предложении всегда должен присутствовать субъект, но по объективным причинам он может быть неизвестен, то имеет место явление, которое называется dummy subject, или фиктивный субъект.

Фиктивный субъект

dummy subject

Вот такие объяснения обычно проходят под заголовком «Безличные предложения в английском языке»:



То, что английское предложение всегда требует упоминания субъекта и в принципе не может быть безличным, авторов не смущает. В оригинальной английской лингвистике, даже если вы встретите такой термин, как Impersonal sentences, он будет означать совсем не то, что в русском языке.

В английском языке субъект всегда должен быть упомянут. Но бывают случаи, когда нельзя точно сказать, кто/что производит действие. Это либо неизвестно, либо известно, но неточно.

Этот неизвестный субъект в английской лингвистике называется Dummy subject, или Фиктивный субъект. И для упоминания о нём используют Dummy pronoun (или фиктивное местоимение).

Таких в английском языке два: it и there + be.

Также в английском языке есть два местоимения, you и they, которые используются для обозначения людей без конкретного уточнения, кто именно.

Одно из самых часто используемых фиктивных местоимений в английском языке – it. Его так и называют – dummy it.

Когда, как упомянуто выше, вы хотите сказать про погоду, вы говорите:

It often rains in autumn – Это часто дождит в осень. (Осенью часто идёт дождь)

Здесь rain никакой не безличный, а обычный лексический глагол. В русском языке нет слова «дождить», но в английском языке существительное и лексический глагол часто выражаются одним словом. Можно сравнить с русским «пурга» – «пуржит». В русском языке это условное «пуржит» не требует субъекта, можно не говорить «Это пуржит». А английский устроен так, что субъект должен быть упомянут, поэтому они говорят It rain, It is raining, It was raining и так далее – в зависимости от того, когда происходило действие.

Так же они говорят о том, что идёт снег.

It snows – Это снежит

It will snow – Это собирается (хочет) снежить.

В том, что глагол rain не безличный, как утверждают отечественные авторы, можно убедиться очень просто, обратившись к соответствующей статье Оксфордского толкового словаря, где, в качестве иллюстрации приведены примеры использования этого глагола в литературе.

«the low sky raining over the tower’d Camelot»

«Farther away, they could see a low patch of clouds in the sky that was raining.»

«I kept staring up, my head bent back and stared as the smoky gray clouds rained on me.»

«It was an overcast day, the light of the gray clouds that smothered the sky and threatened to rain.»

«The skies thundered and rained, and its color was a combination of what seemed to be every color known to man.

«I have an image of my house with a small cloud continuously raining over it like the house where the Munster’s lived.»

В этих предложениях, как видим, дождить могут и небо, и облака.

В этом контексте – когда It используют для обозначения погодных явлений – в оригинальной английской лингвистике даже существует специальный термин – weather it.

В целом, конечно, самое лучшее, что можно сделать в случае с dummy It – это как можно дальше отойти от аналогий с русским языком. Этих аналогий нет, поэтому надо просто понять «и простить», что в русском языке нет ничего подобного, перестать «притягивать за уши» что-то из русского языка и начать привыкать говорить, как они.

Итак, они используют dummy It, когда хотят:

– сказать о времени или дате:

It’s nearly two o’clock./ Это есть около двух часов

It’s my birthday./ Это есть мой день рождения

– сказать о погоде:

It’s raining/ Это есть дождящее

It was a lovely day/ Это был прекрасный день

It was getting cold./ Это стало холодным

– высказать мнение о месте:

It’s very cold in here./ Это есть очень холодно здесь.

It will be nice when we get home./ Это будет очень хорошо, когда мы попадём домой.

It’s very comfortable in my new apartment./ Это есть очень уютно в моей новой квартире

– высказать мнение о происходящем или о каком-то явлении:

It’s a long way home./ Это есть долгий путь домой

It’s nice to meet you./ Это есть приятно встретить тебя.

It will be great to go on holiday./ Это будет (собирается быть) прекрасно уехать на каникулах.

It was interesting to meet your brother at last./ Это было интересно встретить вашего брата наконец.

It’s great living in Spain./ Это есть прекрасно (быть) живущим в Испании.

It’s awful driving in this heavy traffic./ Это есть ужасно (быть) водящим в этом тяжёлом трафике.

It can be hard work looking after young children./ Это может быть тяжёлой работой (быть) приглядывающим за маленькими детьми.


Также dummy it используют, говоря о людях или о себе в отдельных ситуациях.

Например:


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.