ProАнглийский - [37]

Шрифт
Интервал


Это и есть происхождение English perfect, которое, конечно, в последствии претерпело изменение порядка слов, чтобы разместить причастие рядом со вспомогательным глаголом have, поскольку эти два слова, вспомогательный глагол have и Partisiple (II), теперь рассматриваются единой глагольной формой.


English perfect, таким образом, является результатом переразложения первоначальной статической конструкции, в данном случае сопровождающегося сдвигом в значении. Предложение в виде «I have him bound’ (Я его связал) первоначально означало «I have him in my possession, in a tied-up state’ (Я имею его в моём распоряжении, в связанном состоянии), но это может быть легко интерпретировано как «I have tied him up’ (Я связал его).


Причастие, ранее являвшееся дополнением обстоятельства, с которым оно обязательно согласовывалось, было переразложено как часть глагольной формы и утратило свою согласованность. Как часть одного и того же процесса, глагол have, первоначально основной глагол в предложении и имеющий его обычный смысл «обладать», был переразложен как вспомогательный, выражающий совершённый аспект, функцию, в которой он до сих пор существует.

*Переразложе́ние (метана́лиз, деглютина́ция, устар. абсорбция) – морфологическое явление: смещение морфемных границ в слове или привычном словосочетании, в результате которого ранее единая морфема может превратиться в последовательность из двух морфем, а последовательность двух и более морфем – в одну на основе опрощения (как в лат. proforma> рус. проформа); часто при переразложении происходит сдвиг границ морфем или слов (к примеру, в др.-русск. сън имъ> рус. с ним; фр. m’amie «моя подруга»> ma mie «моя милая»).

Термин «переразложение» введён В. А. Богородицким. Ранее, в том числе и самим Богородицким, использовался устаревший термин «абсорбция» (лат. absorbtio – поглощение), орфографические варианты – апсорпция и абсорпция; изменение морфемных границ образно представлялось как «поглощение» одной морфемы другой.

Таким образом, теперь становится более понятным, каким образом сложилась эта конструкция. Первоначально, как в русском, так и в английском, у глагола иметь было только одно значение – обладать. Некоторые исследователи предполагают, что древнеанглийский глагол habban, который в Middle English стал haven, а в Modern English превратился в have, и русские глаголы хапать, хватать происходят от одного и того же корня.

Далее пути русского и английского языков кардинально разошлись. Русский остался «морфемным», в котором смысл передаётся словами в любом порядке и слова согласуются друг с другом с помощью морфем (суффиксов и приставок), а английский развивался по пути «аналитичности», в котором слова являются инвариантными, то есть большей частью неизменными, а значение передаётся изменением порядка слов в предложении.

Сейчас для носителей английского языка любая грамматическая конструкция – это единое целое, они не выделяют отдельные слова. Как, например, мало кто из нас задумывается, что слово спасибо происходит от словосочетания спаси Бог.

Для привыкания, как всегда, будем использовать «метод прямого чтения», когда либо

I have finished my dinner / Я имею законченным мой обед

(имея в виду, что он был закончен вами, а не кем-то другим),

либо

Я имею (себя) закончившим мой обед.

She had studied in Paris

Она имела (себя) отучившейся в Париже.

Обратите внимание, что в русском языке слова законченный и закончивший – это причастия разного залога: первое – страдательного, а второе – действительного. Но в английском языке такого разнообразия слов не имеется. Для всех залогов используется Partisiple II.

Таким образом, мы рассмотрели два аспекта, продолженный и совершённый, а также простую конструкцию без аспекта в двух временах – настоящем и прошедшем.



Есть в английском язык еще одна конструкция. Это комбинация совершённого и продолженного аспектов. В разговорной речи она используется редко. Встречается в официальных документах.

В таких предложениях речь идёт о том, что:

1) имеется/имелось некое длительное действие, которое началось в определённый момент;

2) об этом действии говорят как о свершившемся факте.

Как видим, в этой конструкции говорится и о совершённости, и о продолжительности одновременно.

Соответственно, конструкция выглядит так:



Здесь первый изменяемый глагол — have, неизменяемая часть глагольной формы состоит из двух слов – Participle II глагола be и Participle I лексического глагола. Соответственно, глагольная конструкция состоит из трёх слов – глагола и двух отглагольных форм.

Если речь идёт о том, что действие ещё длится, то используются слова for и since.

For – чтобы обозначить период,

since – чтобы обозначить, с какого времени действие длится.

Модальные глаголы

modal verbs

В русском языке, чтобы выразить возможность и уверенность, мы пользуемся словами типа: хочу, нужно, можно, надо, должен, могу. Каждое из этих слов, как мы видим, требует за собой другого слова, которое нам и скажет, что именно я хочу, могу и должен.

Я должен идти.

Они хотят есть.

Нам нужно учиться.

Вот это явление в лингвистике называется модальностью, а слова, которые его выражают – модальными. В русском языке большое разнообразие способов выражения своего отношения к происходящему. Можно использовать глаголы


Рекомендуем почитать
Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.