ProАнглийский - [39]
Кроме того, что may и might – более вежливые синонимы can, когда о чём-то просят, они используются, если говорящий не уверен в чём-то, а также когда говорят о возможности как вероятности (не физической возможности).
Джек, может быть, придёт к нам завтра./ Jack may be coming to see us tomorrow.
Уже половина одиннадцатого. Мы, может быть, опоздаем на встречу./ It’s half past ten. We may be late for the meeting.
С другой стороны, отказ с may звучит более решительно.
То есть в этом диалоге:
May I borrow the car tomorrow? / Могу я взять машину завтра?
You may not borrow the car until you can be more careful with it. / Ты не можешь брать машину, пока не будешь более аккуратным с ней.
Просьба вежливая, а отказ (may not) – категорический.
А если спрашивают вот так:
Might I borrow the car tomorrow?/ Мог бы я взять машину завтра?
то это ещё более вежливо. Вы, наверное, это почувствовали и по русскому переводу.
Глагол must (должен) – самый категоричный. Используется, когда субъект считает, что он лично что-то должен.
Я должен бросить курить./ I must stop smoking.
Ты должен скорее нас навестить./ You must visit us soon.
Он должен работать каждый день./ He must work every day.
У глагола have to немного другое значение. Его используют, когда говорят о том, что имеются некие правила, которые человек должен выполнять.
В Англии большинство школьников должны носить униформу./ In England, most schoolchildren have to wear a uniform.
Джон должен носить галстук на работе./ John has to wear a tie at work.)
А must not (mustn’t) используют, когда хотят сказать о запрете или недопустимости чего-либо, вне зависимости, сам себе человек запрещает или правила.
Я не должен есть так много сахара./ I mustn’t eat so much sugar.
Вы не должны так много смотреть телевизор./ You mustn’t watch so much television.
Студенты не должны оставлять велосипеды здесь./ Students must not leave bicycles here.
Полицейские не должны выпивать на службе./ Policemen must not drink on duty.
При этом must вообще не используется, когда говорят о прошлом (тут вспомним, что у этого глагола нет формы прошедшего времени).
Для того чтобы сказать о прошлом, используют другие конструкции.
Нам не позволили войти./ We were not allowed to enter.
О будущем
about the future
Как видите, я нигде не упоминала пока о будущем времени, хотя, согласно нашим грамматикам, всё это должно быть. Нет, нас всех вводят в заблуждение, пытаясь объяснить английские реалии правилами русского языка. У английского глагола нет и никогда не было формы будущего времени, таких как, например, сделаю, поеду, поработаем. Но это, конечно, не значит, что люди не говорят о будущем на английском языке. Только надо понять, что во всех случаях, когда речь идёт о будущем, это всегда только план, вероятность.
Как в русском языке мы можем сказать о том, что будет, например, завтра?
Я пойду в школу завтра.
Я собираюсь идти в школу завтра.
Я иду в школу завтра.
Я должен пойти в школу завтра.
Я хочу пойти в школу завтра.
У англоговорящих людей нет возможности сказать только так, как в первом варианте: Я пойду в школу завтра. Потому что нет формы глагола будущего времени. А все остальные способы им доступны, и они используют именно их.
Для того чтобы сказать о будущем, используют предложения, составленные в настоящем времени. Как именно будет выражена мысль – как всегда, зависит от контекста.
1. Для описания событий, которые произойдут с вероятностью почти 100%, например при наличии билетов на самолёт или поезд, важного запланированного мероприятия, которое никак нельзя пропустить, используется простая конструкция в настоящем времени, как правило, с указанием времени события.
The next train arrives at 13.00. / Следующий поезд прибывает в 13.00.
The meeting starts straight after lunch. / Собрание начинается сразу после ланча.
We have a holiday tomorrow. / Мы имеем выходной завтра.
Tomorrow is Friday. / Завтра есть пятница.
2. Если есть план на будущее, который может реализоваться с вероятностью 90%, тогда о нём будут говорить, используя продолженный аспект в настоящем времени, также с указанием времени планируемого события.
We are seeing Mary next week. / Мы есть посещающие Мари на следующей неделе.
They are leaving tomorrow. / Они есть уезжающие завтра.
Tom is starting school this September. / Том есть начинающий школу этот сентябрь.
3. Когда есть твёрдое намерение что-то сделать либо ситуация выглядит так, что есть большая вероятность события, используют конструкцию going to — собирающийся.
I think it is going to rain. / Я думаю, это есть собирающееся дождить.
I am going to stay at home today. / Я есть собирающийся остаться дома сегодня.
She is going to write you a letter. / Она есть собирающаяся написать вам письмо.
4. Если никаких планов пока нет, а есть смутное желание, тогда, как и в русском языке, говорят: я надеюсь, я хочу, я ожидаю.
I hope to see you soon. / Я надеюсь увидеть вас скоро.
Jim expects to be at the station to meet us tomorrow. / Джим ожидает быть на станции (чтобы) встретить нас завтра.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.