ProАнглийский - [21]

Шрифт
Интервал

Обратите внимание, что на русский язык такое предложение можно перевести также:

Я нравлю плавать,

то есть использовать инфинитив-глагол в неопределённой форме.

Можно сказать:

I like to play tennis. / Я нравлю играть [в] теннис.

или

I like playing tennis. / Я нравлю игру [в] теннис.


Но в английском языке не всё так однозначно. Существуют правила, когда в предложении используется инфинитив, а когда – -ing nouns. Это зависит от того, после какого глагола использовано данное слово. Есть глаголы, после которых допустимо использование только инфинитива, есть глаголы, после которых допустимо использование только -ing nouns. А есть несколько слов, с которыми можно использовать и то и другое. Это слова: begin, continue, hate, intend, like, love, prefer, propose, start.

Подробнее эти правила будут рассмотрены далее.

Соответственно, как существительное, хоть и отглагольное, -ing noun (герундий) иногда используется с определителем. В этом случае после такого существительного, перед объектом, должен использоваться маркер родительного падежа – of.

Making this film was expensive. / Создание этого фильма было затратным.

The making of this film was expensive. / Создание этого фильма было затратным.

His drinking of alcohol puts him at risk of harm. / Его употребление алкоголя ставит его перед риском вреда [здоровью].

Drinking alcohol puts him at risk of harm. / Его употребление алкоголя ставит его перед риском вреда [здоровью].

Определитель

determiner

Что такое определитель, вы все знаете, только, возможно, никогда не обращали на него внимания. Потому что в русском языке такие слова не обозначены отдельной категорией. А вот в английском Determiners выделены даже в отдельную, девятую, часть речи (правда, не все лингвисты это поддерживают).

Во фразах типа моя рука, эти люди, немного белого вина, обе его младшие сестры слова, сопровождающие существительное или именную группу (моя, эти, немного, обе его), являются определителями и связывают существительное в предложении с контекстом.

Особенность английского языка в том, что наличие определителя является обязательным. Определитель всегда ставится перед существительным (или именной группой / фразой).

По-русски мы можем сказать: У двери кот. Это грамматически верно, но по контексту надо уточнять, что это за кот. Это наш кот, соседский кот или вообще какой-то приблудный кот.

В английском изначально грамматически должна быть сделана отсылка к контексту.

There’s our cat at the door.

There’s their cat at the door.

There’s a cat at the door.

В русском языке можно найти почти полную идентичность английским определителям, даже, представьте, имеются (правда, непрямые) аналоги артиклей.

Например:

Есть у меня один знакомый.

Одна девочка шла через лес.

Здесь очевидно, что рассказчик говорит о каких-то людях, о которых ранее слушателю не говорил. То есть слушателю они неизвестны.

Или:

Пакет-то возьми!

Здесь слушающий знает, о каком пакете идёт речь. Для него это знакомый предмет.

В английском языке имеется несколько видов классификаций определителей.

Прежде всего, определители подразделяются на:

– определённые / definite determiners – указывают на определённость и специфичность;

– неопределённые / indefinite determiners – указывают на неопределённость;

– кванторы / quantifiers – указывают на количество.

Внутри этих групп имеются другие подгруппы.

Имеется также закреплённый порядок определителей в именной группе, поскольку их может быть больше, чем один.

В английской именной фразе всегда имеется главный определитель – Main Determiner.

Это или

– артикль / articles (a/an, the) либо его эквиваленты (any, some, no),

или

– указательный определитель / demonstrative determiner (this/that, these/those),

или

– притяжательный определитель (определитель принадлежности) / possessive determiner (my, your, his, her, its, our, their), он же possessive adjectives.

Главное правило гласит, что в любой именной фразе может быть только ОДИН Main Determiner.

То есть по-английски нельзя сказать:

This my car, an any article

Можно только:

This car / эта машина, my car / моя машина, an article / (одна) статья, any article / какая-то статья

Но Main Determiner может сопровождаться Pre-Determiner и Post-Determiners, определителями, которые сопровождают главный и располагаются либо перед ним, либо после него.

Это:

– кванторы (квантификаторы) / quantifiers, указывающие на количество, включая числительные (all, every, most, many, much, first, two);

– вопросительные определители / interrogative determiners (whose, what, which).


Например, во фразе

both my sisters / обе мои сестры

my – главный определитель (Main Determiner)

both – пре- определитель (Pre-Determiner)


а во фразе

the next time / следующий раз

the – главный определитель (Main Determiner)

next – пост-определитель (Post-Determiners)

Обычно во фразе имеется один Pre-Determiner и один или больше Post-Determiners.

А может быть и так, что не будет никаких Determiners. Но поскольку английское существительное требует определителя всегда, то считается, что в таких случаях (отсутствие определителя) используется нулевой определитель, или ZERO-Determiner, он же ZERO-Article.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.