ProАнглийский - [22]

Шрифт
Интервал

Отдельно необходимо сказать про артикли.

Вообще, использование артиклей на самом деле сложная тема. Поскольку зависит это исключительно от контекста. Одно и то же слово в разном контексте может сопровождаться как определённым, так и неопределённым и нулевым артиклем. Лучше не подходить к этой теме чисто технически, вызубрив правила. Они, конечно, есть, и часть из них изложена выше, в разделе об использовании исчисляемых, неисчисляемых существительных и имён собственных. Но вот, допустим, для примера: каким правилом объяснить вышеупомянутую фразу «Возьми пакет-то»? Русский язык для нас родной. Мы контекст здесь улавливаем, но, боюсь, иностранцу это объяснить невозможно.

Так же и в английском. Вроде есть правило, а есть контекст, от которого всё и зависит.

Например, по правилам, название дней недели и месяцев, так как они являются именами собственными, употребляется без артикля (с нулевым артиклем).

We meet every Sunday in the morning. / Мы встречаемся каждое воскресенье утром.

Это соответствует правилу, которое вы выучили.

Но тут вы видите вот такое. И это не ошибка. Это контекст.

We met on the Sunday. – Мы встречались в то самое воскресенье

We met on a Sunday. – Мы встречались как-то в воскресенье.

Как видите, контекст победил правило.

Иногда можно прочитать в отечественной литературе по английскому языку: «Артикль превращает неисчисляемое существительное в исчисляемое. Например, iron – железо, an iron – утюг». Такая постановка вопроса вызывает недоумение. Это не артикль превращает железо в утюг, а из контекста следует, что, когда говорят об iron, речь идёт об утюге или о железе.

Например, если одна домохозяйка говорит другой: I want to buy an iron, то контекст предполагает, что речь идёт именно об утюге. А утюг – это исчисляемое существительное и, соответственно, должно сопровождаться определителем. Каким определителем, опять же будет ясно из контекста. Это может быть вообще не артикль.

С другой стороны, если разговор ведут владельцы рудных месторождений, то, скорее всего, речь будет идти не об утюгах, а о железной руде. Тогда фраза будет строиться без артикля: I want to buy iron.

Всё это говорит о том, что, безусловно, нужно знать основные правила. Но не нужно на первом этапе обучения «впихивать в себя невпихуемое». Различать оттенки контекста сложно. Это придёт потом – с регулярным чтением оригинальной литературы и более глубоким изучением языка. Многое придётся просто запоминать, в том числе устойчивые выражения с артиклями.

Люди, для которых русский родной, отличаются тем, что часто просто пропускают артикли в речи. Другая крайность – везде пытаться вставить артикль the, где надо и где не надо, а ещё и делать на нём ударение, как учили в нашей школе. Опять же, советую больше слушать живую английскую речь и читать. Ну и знать (и использовать) основные правила, которые я попытаюсь изложить как можно доступнее.

Остановимся немного подробнее на видах определителей, поскольку это важно.

Указательные определители

demonstrative determiners

В русском языке слова этот/эта/это, эти, тот/та/то, те относятся к указательным местоимениям и могут как использоваться самостоятельно, так и сопровождать существительные.

И хотя русские авторы английских грамматик говорят то же самое про английские слова this, that, these, those, на самом деле, в трактовке английских лингвистов, всё не так.

В оригинальной английской лингвистике к местоимениям относятся только те слова, которые можно употреблять исключительно вместо существительных. Определители, как слова, сопровождающие существительные, относятся к прилагательным.

Указательные определители (demonstrative determiners) this (этот/эта/это), that (тот/та/то), these (эти), those (те) указывают на нечто близкое или отдалённое. Близость/отдалённость может быть в:

– пространстве (next to the speaker / рядом с говорящим, 20 metres from the speaker / 20 метров от говорящего, 1000 km from the speaker / 1000 км от говорящего);

– времени (now / сейчас, yesterday / вчера, last week / на прошлой неделе, next year / в следующем году).



Примеры:

I like this food. / Я нравлю (мне нравится) эта еда.

I use these pens. / Я использую эти ручки.

I have to do it this morning. / Я должен сделать это этим утром.

We don’t meet these days. / Мы не встречаемся эти дни.

Look at that big cloud. / Взгляни на то большое облако.

Can you see those birds? / Можете вы видеть тех птиц?

Do you remember that man we met last week? / Вы помните того человека (которого) мы встретили (на) прошлой неделе.

Those days on holiday were enjoyable. / Те дни на каникулах были приятными.

Выражение these days употребляется для обозначения настоящего времени (того, что происходит сейчас) и в общем. Those days используется для обозначения периода времени в прошлом.

This употребляется со словами morning (утро), day (день), evening (вечер), week (неделя), month (месяц), year (год), century (столетие), если речь идёт о периоде в настоящем. Если речь идёт о ночи, то «эта ночь» обозначается специальным словом tonight.

That используется, если речь идёт о прошлом.

Если по смыслу в речи требуется повторение существительных (исчисляемых), то бывает, их заменяют словами


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.