ProАнглийский - [20]

Шрифт
Интервал

По-русски мы напишем: Я читаю книгу «Старик и море» сейчас.

А по-английски- I am reading «The Old Man and the Sea’ now.

3. Титулы и звания в английском языке тоже пишутся с большой буквы.

По-русски мы напишем: профессор Преображенский, а если то же по-английски – Prof. Preobrazhenskiy.

I was talking to Doctor Wilson recently.

Everything depends on President Putin.

Следующая особенность достаточно сложная. Она касается употребления артикля the с именами собственными. Часть из таких существительных должна использоваться с этим артиклем, а другая – без него.

Скорее всего, не получится это запомнить так просто, логика в этом довольно странная.

Итак.

Не используются с артиклем the:

1. Имена людей (Hilary Clinton, Tom Ford).

2. Наименования компаний (General Motors, Air France, British Airways). Кроме тех, у которых зарегистрированное название начинается с The, тогда это часть полного названия (The Post Publishing Public Co., Ltd)

3. Названия магазинов, банков, отелей, если они названы как принадлежность собственнику или какому-то человеку (заканчиваются на -«s, -s):

– магазины (Harrods, Marks & Spencer, Maceys);

– банки (Barclays Bank);

– отели, рестораны (Steve’s Hotel, Joe’s Cafe, McDonalds);

– церкви, соборы (St John’s Church, St Peter’s Cathedral).

4. Названия мест:

– города (Washington, Paris, Tokyo, Moscow);

– штаты, регионы (Texas, Kent, Eastern Europe);

– страны (England, Italy, Brazil);

– континенты (Asia, Europe, North America);

– острова (Corsica);

– горы (Everest).

НО! Если название содержит слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п., тогда должно стоять the. Здесь the определяет существительное Штат, Королевство, Республика, Федерация.

The Russian Federation, the United Kingdom, the United States, the French Republic.

5. С титулом или профессией, сопровождающими имя.

President Bush но the president, the king

Captain Kirk, Detective Colomboно the captain, the detective

Doctor Well, Dr Well, Professor Dolittleноthe doctor, the professor

Uncle Jack, Aunt Jillноmy uncle, your aunt

Mr Gates, Mrs Clinton, Miss Black

I wanted to speak to the doctor. ноI wanted to speak to Doctor Brown.

Who was the president before President Kennedy?

6. С названием горы/озера.

Lake Victoria, Mount Everest

We live beside Lake Victoria. We have a fantastic view across the lake.

7. С названиями улиц, площадей, скверов, парков.

– Oxford Street, Trenholme Road, Fifth Avenue

– Trafalgar Square, Oundle Place, Piccadilly Circus

– Central Park, Kew Gardens

8. Многие известные сооружения имеют в своём названии два слова, одно из которых – имя или название места. Они тоже употребляются без артикля the.

Kennedy Airport, Alexander Palace, St Paul’s Cathedral

Heathrow Airport, Waterloo Station, Edinburgh Castle

Используются с артиклем the:

1. Названия стран, включающие слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п.:

the Republic of Crimea, the Kingdom of Spain.

2. Названия:

– каналов (the Suez Canal);

– рек (the River Nile, the Nile);

– морей (the Mediterranean Sea, the Mediterranean);

– океанов (the Pacific Ocean, the Pacific)

(при этом озёра не в этом списке, вот такая странность);

– групп островов (the Virgin Islands, the British Isles);

– горных массивов (the Himalayas, the Alps).

Просто названия отдельных гор, как я говорила, используются без the:

Trinidad is the largest island in the West Indies.

Mount Everest is in the Himalayas.

3. Собственные имена людей и стран во множественном числе.

The Kennedys – клан Кеннеди, the Bushes – Буши.

The Philippines

4. Названия, состоящие из двух частей и содержащие of.

the Tower of London

the Gulf of Siam

the Tropic of Cancer

the London School of Economics

the Bank of France

the Statue of Liberty

5. Другие названия, не относящиеся к вышеупомянутому:

– отели, рестораны (the Ritz Hotel, the Peking Restaurant);

– банки (the National Westminster Bank);

– театры и кинотеатры (the Royal Theatre, the ABC Cinema);

– музеи (the British Museum, the National Gallery);

– здания (the White House, the Crystal Palace);

– газеты (the Daily Telegraph, the Sunday Post);

– организации (the United Nations, the BBC, the European Union).

Бывает, как и в русском языке, в английском употребляют предложения такого типа:

Recently a Van Gogh was sold for fifteen million dollars. – Недавно Ван Гог был продан за 15 миллионов долларов.

We were listening to Mozart. – Мы были слушающими Моцарта (Мы слушали Моцарта)

I’m reading an Agatha Christie. – Я есть читающий Агату Кристи (Я читаю Агату Кристи)

Понятно, что здесь везде идёт речь о произведениях этих авторов.

Продали картину, слушали музыку, читали книгу…

Отглагольное существительное – герундий

gerund

Это существительные, образованные от глаголов с помощью окончания -ing. Как и прочие существительные, герундий может выполнять роль субъекта в предложении.

Swimming is good exercise. / Плавание есть хорошее упражнение.

Здесь

swimming– это субъект, относящийся к глаголу is


We always talk about swimming. / Мы всегда говорим о плавании

Здесь

swimming это дополнение, относящиеся к предлогу about.


I like swimming. / Я нравлю плавание

Здесь

swimming это прямое дополнение глагола


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.