ProАнглийский - [20]
По-русски мы напишем: Я читаю книгу «Старик и море» сейчас.
А по-английски- I am reading «The Old Man and the Sea’ now.
3. Титулы и звания в английском языке тоже пишутся с большой буквы.
По-русски мы напишем: профессор Преображенский, а если то же по-английски – Prof. Preobrazhenskiy.
I was talking to Doctor Wilson recently.
Everything depends on President Putin.
Следующая особенность достаточно сложная. Она касается употребления артикля the с именами собственными. Часть из таких существительных должна использоваться с этим артиклем, а другая – без него.
Скорее всего, не получится это запомнить так просто, логика в этом довольно странная.
Итак.
Не используются с артиклем the:
1. Имена людей (Hilary Clinton, Tom Ford).
2. Наименования компаний (General Motors, Air France, British Airways). Кроме тех, у которых зарегистрированное название начинается с The, тогда это часть полного названия (The Post Publishing Public Co., Ltd)
3. Названия магазинов, банков, отелей, если они названы как принадлежность собственнику или какому-то человеку (заканчиваются на -«s, -s):
– магазины (Harrods, Marks & Spencer, Maceys);
– банки (Barclays Bank);
– отели, рестораны (Steve’s Hotel, Joe’s Cafe, McDonalds);
– церкви, соборы (St John’s Church, St Peter’s Cathedral).
4. Названия мест:
– города (Washington, Paris, Tokyo, Moscow);
– штаты, регионы (Texas, Kent, Eastern Europe);
– страны (England, Italy, Brazil);
– континенты (Asia, Europe, North America);
– острова (Corsica);
– горы (Everest).
НО! Если название содержит слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п., тогда должно стоять the. Здесь the определяет существительное Штат, Королевство, Республика, Федерация.
The Russian Federation, the United Kingdom, the United States, the French Republic.
5. С титулом или профессией, сопровождающими имя.
President Bush но the president, the king
Captain Kirk, Detective Colomboно the captain, the detective
Doctor Well, Dr Well, Professor Dolittleноthe doctor, the professor
Uncle Jack, Aunt Jillноmy uncle, your aunt
Mr Gates, Mrs Clinton, Miss Black
I wanted to speak to the doctor. ноI wanted to speak to Doctor Brown.
Who was the president before President Kennedy?
6. С названием горы/озера.
Lake Victoria, Mount Everest
We live beside Lake Victoria. We have a fantastic view across the lake.
7. С названиями улиц, площадей, скверов, парков.
– Oxford Street, Trenholme Road, Fifth Avenue
– Trafalgar Square, Oundle Place, Piccadilly Circus
– Central Park, Kew Gardens
8. Многие известные сооружения имеют в своём названии два слова, одно из которых – имя или название места. Они тоже употребляются без артикля the.
Kennedy Airport, Alexander Palace, St Paul’s Cathedral
Heathrow Airport, Waterloo Station, Edinburgh Castle
Используются с артиклем the:
1. Названия стран, включающие слова States, Kingdom, Republic, Federation и т. п.:
the Republic of Crimea, the Kingdom of Spain.
2. Названия:
– каналов (the Suez Canal);
– рек (the River Nile, the Nile);
– морей (the Mediterranean Sea, the Mediterranean);
– океанов (the Pacific Ocean, the Pacific)
(при этом озёра не в этом списке, вот такая странность);
– групп островов (the Virgin Islands, the British Isles);
– горных массивов (the Himalayas, the Alps).
Просто названия отдельных гор, как я говорила, используются без the:
Trinidad is the largest island in the West Indies.
Mount Everest is in the Himalayas.
3. Собственные имена людей и стран во множественном числе.
The Kennedys – клан Кеннеди, the Bushes – Буши.
The Philippines
4. Названия, состоящие из двух частей и содержащие of.
the Tower of London
the Gulf of Siam
the Tropic of Cancer
the London School of Economics
the Bank of France
the Statue of Liberty
5. Другие названия, не относящиеся к вышеупомянутому:
– отели, рестораны (the Ritz Hotel, the Peking Restaurant);
– банки (the National Westminster Bank);
– театры и кинотеатры (the Royal Theatre, the ABC Cinema);
– музеи (the British Museum, the National Gallery);
– здания (the White House, the Crystal Palace);
– газеты (the Daily Telegraph, the Sunday Post);
– организации (the United Nations, the BBC, the European Union).
Бывает, как и в русском языке, в английском употребляют предложения такого типа:
Recently a Van Gogh was sold for fifteen million dollars. – Недавно Ван Гог был продан за 15 миллионов долларов.
We were listening to Mozart. – Мы были слушающими Моцарта (Мы слушали Моцарта)
I’m reading an Agatha Christie. – Я есть читающий Агату Кристи (Я читаю Агату Кристи)
Понятно, что здесь везде идёт речь о произведениях этих авторов.
Продали картину, слушали музыку, читали книгу…
Отглагольное существительное – герундий
gerund
Это существительные, образованные от глаголов с помощью окончания -ing. Как и прочие существительные, герундий может выполнять роль субъекта в предложении.
Swimming is good exercise. / Плавание есть хорошее упражнение.
Здесь
swimming– это субъект, относящийся к глаголу is
We always talk about swimming. / Мы всегда говорим о плавании
Здесь
swimming это дополнение, относящиеся к предлогу about.
I like swimming. / Я нравлю плавание
Здесь
swimming это прямое дополнение глагола
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.