ProАнглийский - [18]
Существительное в английском языке, так же как и в русском, – это часть речи, которая обозначает лицо или предмет и отвечает на вопросы кто? что?
Однако есть существенная разница в манере употребления существительных в русском и английском языках. В английском языке существительное должно сопровождаться (за исключением отдельных случаев) определяющим словом (determiner).
У нас, почему-то, принято уделять внимание только артиклям a/an и the, тогда как в роли determiner могут быть и другие определяющие слова.
При этом построение именной фразы, использование/неиспользование определителя зависят от того, является существительное исчисляемым, неисчисляемым или именем собственным. А также от контекста.
Рассмотрим каждый вид подробнее.
Исчисляемые существительные
countable nouns
Исчисляемыми существительными (Countable Nouns) называются такие слова, которые обозначают предметы или понятия, которые можно посчитать.
То есть эти слова имеют две формы: форму единственного и форму множественного числа.
A book, a teacher, a wish, an idea – исчисляемые существительные в единственном числе (Singular count nouns).
Books, teachers, wishes – исчисляемые существительные во множественном числе (Plural count nouns).
Главное правило для Singular count nouns: они всегда должны употребляться с определяющим словом (determiner).
the book; that English teacher; a wish; my latest idea; a cat
Иногда этим определяющим словом является a/an – неопределённый артикль (indefinite article) – как частный случай использования определителей (determiners).
Это, собственно, и будет единственным случаем его, неопределённого артикля, употребления. Потому что правило употребления этого артикля гласит, что:
1. Он употребляется только с исчисляемыми существительными в единственном числе (Singular count nouns).
2. Он употребляется с неопределёнными предметами или понятиями – в том смысле, что не определено чётко и ясно, кто/что это конкретно.
There’s a dog at the door. / Имеется собака у двери (У двери собака). – Здесь у двери находится собака. Что за собака – неизвестно.
I’m going to take the dog for a walk./ Я есть собирающийся взять собаку на прогулку (Я собираюсь взять на прогулку собаку). – Здесь понятно, что на прогулку берут не какую-то неизвестную собаку, а своего питомца.
Также a/an всегда употребляется, когда говорят о профессии:
She’s an architect.
He’s a doctor.
My grandfather was a teacher
Множественное число исчисляемых существительных обычно образуется присоединением окончания к основе слова -s:
book> books; school> schools; friend> friends
– В случае если существительное заканчивается на -ss, -ch, -s, -sh, -x, добавляется окончание -es:
class> classes; watch> watches; gas> gases; wish> wishes; box> boxes
– В случае если существительное заканчивается на согласную + y, вместо y добавляется -ies:
lady> ladies; country> countries; party> parties
– В случае если существительное заканчивается на гласную + y, добавляется окончание -s:
boy> boys; day> days; play> plays
– Также имеется ряд существительных, для которых правило с -s не действует.
Если исчисляемое существительное во множественном числе не определено, то никакой артикль, ни a/an, ни the, не употребляется. Потому что если смотреть на правило из двух пунктов выше, то a/an нельзя использовать, если это не единственное число, а the – потому что не определено, что это конкретно.
Поэтому:
There are dogs at the door.
They are architects.
Poets write poems.
Monkeys eat fruit, nuts, and berries.
Cats like mice.
Также следует обратить внимание на следующее:
1. В английском языке есть существительные, обозначающие группы людей, животных или предметов. Такие существительные могут использоваться и в единственном, и во множественном числе.
Army, audience, committee, company, rew, enemy, family, flock, gang, government, group, herd, media, public, regiment, staff, team
My family is very dear to me. / Моя семья есть очень дорога мне (Моя семья очень дорога мне.)
I have a large family. They are very dear to me. / Я имею большую семью. Они (члены моей семьи) есть дороги мне. (У меня большая семья. Они очень дороги мне.)
The government is very unpopular. / Правительство есть очень непопулярно (Правительство очень непопулярно.)
The government are always changing their minds. / Правительство (члены правительства) есть всегда изменяющие их мнение. (Правительство всегда меняет своё мнение).
The audience always enjoys the show. / Публика всегда наслаждается представлением.
The audience clapped their hands. / Зрители хлопали их руками. (Зрители хлопали в ладоши).
The group consists of two men and three women. / Группа состоит из двух мужчин и трёх женщин.
The largest group are the boys. / Наибольшая группа есть мальчики. (Самая большая группа – мальчики).
Как использовать эти слова, зависит от того, что мы имеем в виду: группу как единое сообщество или группу как нескольких отдельных индивидуумов.
Названия организаций и спортивных команд часто используется как множественное число в устной речи.
Barcelona are winning 2—0.
The United Oil Company are putting prices up by 12%.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.