ProАнглийский - [16]

Шрифт
Интервал

C ним соглашается Дейл Култер, возглавляющий направление английского языка на курсах TLC International House в швейцарском городе Баден: «Англоязычные люди, не владеющие другими языками, зачастую не понимают, как надо разговаривать по-английски с иностранцами».

В Берлине Култеру довелось увидеть, как сотрудники калифорнийской штаб-квартиры компании, входящей в рейтинг Fortune 500, проводят видеоинструктаж для персонала своего немецкого подразделения.

Немцы вполне уверенно владели английским языком, однако улавливали лишь общую суть того, что говорил им американский руководитель проекта.

Поэтому, обсудив услышанное между собой, они сошлись на устроившей всех версии; степень её соответствия замыслу калифорнийского офиса осталась неизвестной.

«Теряется немалая часть информации», – предупреждает Култер.


Чем проще, тем лучше

«Носитель языка чаще всего рискует оказаться в проигрыше при заключении сделки», считает бывший старший международный маркетолог IBM француз Жан-Поль Нерьер.

«Очень многие из тех, для кого английский – иностранный язык (особенно это касается французов и азиатов), предпочтут „не ударить в грязь лицом“ и будут одобрительно кивать в ответ даже в тех случаях, когда вообще не улавливают сути разговора», – предупреждает он.

Вот почему Нерьер разработал «глобиш» – концентрированную форму английского языка со словарём, сокращённым до 1500 слов, и примитивной, но стандартизированной грамматикой.

«Это не язык, а инструмент для общения, – поясняет изобретатель, продавший с 2004 года более 200 тысяч учебников „глобиш“ на 18 языках. – Получая возможность эффективно общаться на упрощённом языке с ограниченным словарным запасом, вы экономите время, избегаете непонимания и ошибок».

Роб Стегглс – старший директор по маркетингу в Европе телекоммуникационного гиганта NTT Communications. Он родился в Великобритании, потратил немало сил на изучение французского языка и может дать англофонам полезный совет.

«Говорите коротко, ясно, чётко и упрощённо, – инструктирует Стегглс, который в настоящее время работает в Париже. – Главное – чтобы ваша манера общения не показалась собеседникам снисходительной. Остаться на этой тонкой грани бывает непросто».


Дайте людям шанс

Профессор Дженкинс отмечает, что в разговоре с группой людей, чей уровень владения английским языком различается, необходимо быть восприимчивым и гибким, адаптируя свой слух ко всем вариантам речи.

«Людям, владеющим иностранными языками, это даётся легко, но носители английского, как правило, не знают других языков и переключаются с трудом», – говорит она.

Стегглс добавляет, что на собраниях англоязычные ораторы обычно говорят с нормальной для себя, но слишком высокой для окружающих скоростью, а также торопятся заполнять паузы в разговоре.

«А ведь во время этой паузы, возможно, иностранец пытался сформулировать свой ответ, – укоризненно подсказывает он. – Подождите чуть-чуть, дайте ему шанс высказаться. В противном случае после собрания он может подойти к вам и спросить: „А о чём вообще шла речь?“ или вовсе уйти и ничего не сделать, потому что он просто не понял ваших слов».

Стегглс рекомендует повторять свою мысль несколько раз в разных формулировках и просить, чтобы слушатели подтвердили своё понимание или как-то отреагировали на сказанное.

«Без обратной связи, – предупреждает он, – вы никогда не узнаете, поняли вас или нет».

Lennox Morrison

31 October 2016

Как видите, автор пишет о том, что понять носителя – это реальная проблема и не надо её пугаться. Следует принять это как факт. Тем более что, скорее всего, для большинства тех, с кем вы будете общаться на английском языке, этот язык не родной.

Знаменитый Генрих Шлиман, тот, что нашел Трою, был ещё и полиглотом, владеющим 14 языками. Вот что он сам пишет о том, как овладевал языками: «Этот простой метод состоит прежде всего в том, что нужно много читать вслух, не делая перевода, ежедневно заниматься по часу, писать тексты на интересующие темы, которые проверяет учитель, учить их наизусть и сразу рассказывать вслух <…> Чтобы как можно скорей привить хорошее произношение, я посещал по воскресеньям богослужение в англиканской церкви и проговаривал потихоньку каждое слово проповеди».

У Шлимана не было аудиозаписей, ему некому было подражать. Нам теперь намного проще. Произношение любого слова можно послушать в онлайн-словарях.

Заниматься нужно ежедневно. Не менее двух часов. Сколько это займёт месяцев, сказать трудно, но менее чем на полгода не рассчитывайте.

Конечно, вы можете слушать что-то другое. Например, выбрать интересный курс на каком-нибудь образовательном сайте. Важно, чтобы он был вам интересен и полностью на английском. На сайте coursera, например, можно найти курсы по разным направлениям.

Главное, чтобы то, что вы слушаете, было исключительно на английском языке. Поскольку, если будут какие-то зацепки на русском, мозг незамедлительно переключится на путь наименьшего сопротивления. С этой точки зрения никакой пользы не будет и от просмотра фильмов на английском языке с русскими субтитрами. Может, вам и будет казаться, что вы что-то слышите, но на самом деле вы будете заняты чтением.


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.