ProАнглийский - [14]

Шрифт
Интервал

Второе, чем надо обзавестись, – хороший большой словарь. Лучше Кембриджский или Оксфордский. Там лучше знают об английском языке и могут отслеживать актуальные значения слов.

Не надо пытаться заучивать каждое встреченное слово. Слова вообще не надо учить. Пытайтесь понять общий смысл предложения. Встретив несколько раз одно и то же слово в тексте, вы его и так со временем запомните.

Читать надо так и только так, как было в примере про Лондон. Никаких художественных переводов на русский язык. Просто прочитывайте конструкцию русскими словами. Все слова, которые сможете прочитать. Не сможете вы прочитать только маркеры вроде to у to-infinitive в предложении I am going to go to the cinema (Я есть собирающийся идти в кино).

Это нужно, чтобы у вас выработалась привычка или даже рефлекс к правильному построению фраз на английском языке. Без этого вы просто не сможете начать говорить спонтанно.

Не должно быть никаких «параллельных» текстов. Поверьте, ваш мозг без вас выберет лёгкий путь, и вы будете читать по-русски, даже не замечая этого.

2. Только после того, как вы более или менее научитесь читать, можно переходить к следующим этапам – слушать и говорить.

Три эти навыка – чтение, слушанье и говорение – разные, и их нужно развивать и тренировать отдельно.

Переводчики-синхронисты, переводящие на слух, и те, что делают письменные переводы, – это разные специалисты. Они оттачивают свои, РАЗНЫЕ, навыки. Каждый из этих навыков надо тренировать отдельно!

Любая иностранная речь в первый раз воспринимается мозгом как просто шум. Чтобы начать хоть что-то различать в этом шуме, надо очень много слушать и, главное, вслушиваться. Поэтому все эти аудиокурсы «выучи в автомобиле по дороге на работу» – потеря времени и денег. На дороге ваш мозг занят оценкой дорожной обстановки, для него все сопутствующие звуки – неважное музыкальное сопровождение. Поэтому слушать надо в спокойной обстановке в наушниках. Ни на что не отвлекаясь. Текст должен быть начитан носителем с хорошей дикцией. К тексту должна быть расшифровка. Такие тексты есть, например, на образовательных порталах British Council, Voice of America или BBC.

Сначала просто слушайте текст – 10, 20 раз, сколько понадобится, чтобы начать различать слова. Дикторы читают, на самом деле, очень медленно, но вам сначала так не покажется. Вы не будете успевать фиксировать слова. Когда, наконец, речь диктора всё-таки будет слышаться как отдельные слова, берите расшифровку и начинайте читать вместе с диктором. Не целиком. Делайте паузы, читайте кусками. Незнакомые слова ищите в словаре.

Через некоторое время, когда мозг совсем адаптируется, уже станет понятно, что диктор читает не так быстро. Да и текст несложный.

Кроме того, вы сразу будете слышать, как читается написанное слово. Ведь в английском большинство слов произносится не так, как пишется. Можно, конечно, почитать в учебнике про «открытый и закрытый слоги», а можно запоминать произношение слов, практикуясь.

Сначала читайте про себя столько раз, чтобы всё стало понятно, а потом громко вслух. Почему вслух? А потому что это третий навык – говорение.

3. Изучение иностранного языка – это как обучение вождению автомобиля. Можно год сидеть в классе и слушать объяснение преподавателя, но пока сам не выедешь на трассу за рулём, ездить всё равно не научишься. Все навыки должны совершенствоваться практикой, и никак иначе. Нет никакого другого пути. Не думайте, что, когда с вами заговорит иностранец, речь польётся из вас чудесным образом легко и свободно. Не польётся. Если вы до этого не приложили максимум усилий.

Увы, никаких других вариантов научиться говорить, кроме как разговаривать, нет. Овладение во сне иностранным языком без всяких усилий – это фантастика.

Диктор говорит с правильной интонацией и акцентом. В русском языке нет таких звуков, как в английском. А наши органы речи привыкли к звукам русского языка, и мышцы, задействованные в англоговорении, физически просто не развиты. И их тоже нужно тренировать. И лучше, если вы будете делать это, подражая хорошему натуральному произношению, чем вам будет объяснять русский преподаватель, куда девать язык при произнесении звука th, согласно последним указаниям педагогов-методистов. Есть, конечно, и методика тренировки органов речи для минимизации акцента. Иначе как, например, готовят разведчиков-нелегалов для работы в англоязычных странах.

В этом месте могут прибежать адепты «оксфордского прононса», которые в кровь бьются на лингвистических форумах о разнице между английским и американским произношением, какое правильнее. Так вот. Скорее всего, когда вы встретите настоящих англичан и американцев, вас ждет потрясение. Они говорят не то что не так, как дикторы учебных курсов, радио и телевидения, а так, что вы вообще ничего не будете понимать. По крайней мере, пока не привыкнете. Во-первых, потому что они могут говорить на своём родном диалекте, которых, как нам известно, предостаточно и в Англии, и за её пределами, а во-вторых, им не надо стараться, чтобы их кто-то понял. Иностранцы, для которых английский не родной, говорят намного понятнее.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.