ProАнглийский - [13]
В 1492 году издательскую деятельность в Лондоне начинает Ричард Пинсон (Richard Pynson). Выходившие из его типографии издания были выдержаны, как правило, в стандарте канцелярии, форме английского языка, используемой государственными учреждениями. В 1509 году Пинсон становится официальным издателем короля Генриха VIII.
На этом языке Шекспир пишет свои произведения. Именно в его сонетах и пьесах можно обнаружить элементы, которые ещё действуют в тот период, а после исчезают. Современный человек уже без труда может понять смысл написанного.
По текстам произведений Шекспира и других авторов того времени можно проследить эволюцию языка, на котором они писали, в сторону современного английского PDE.
Тогда ещё сохранялись, а потом исчезли:
– разные написания букв s и ſ – последняя не дожила до наших дней;
– v была вариантом буквы u, а i – вариантом буквы j, а не разными буквами.
Многое было нестандартизировано. Местоимение он можно встретить у Шекспира в вариантах he и hee. Был распространён H-dropping, когда упускалась первая буква h в словах.
В то время ещё используются местоимения thou, thee, thy/thine (ты, тебя, твой, твоя), которые к настоящему времени вышли из употребления в литературном языке, но остались в некоторых диалектах.
Ко времени Шекспира в обиходе оставалось ещё две формы окончания глагола второго лица единственного числа. Вместе с -s существовало -th, как в With her, that hateth thee and hates us all(С ней, что ненавидит тебя и ненавидит нас всех). До сегодняшнего дня дожило только окончание -s.
Оставались ещё некоторые окончания глаголов множественного числа, которые к настоящему времени исчезли.
Модальные глаголы укрепили свои вспомогательные функции. Исчезли их причастия.
Perfect и Progressive аспекты ещё не были до конца стандартизированы.
Глагол have (иметь) ещё употреблялся в своём лексическом значении. Каким образом он стал основой для совершённого аспекта, описано во второй части этой книги.
Прогрессивный аспект мог использоваться для пассивного залога в том виде, в каком сейчас используется для активного. Фразы типа The house is building, которые в современном литературном английском невозможны, потому что этот порядок слов сейчас означает Дом есть строящий, были в ходу в EModE.
От времён Шекспира и до наших дней английский, как и любой другой язык, продолжает развиваться и изменяться. Начиная с XVII века британская колониальная политика способствовала распространению современного английского языка за пределы острова. Торговля, дипломатия, искусство и образование способствовали тому, что английский стал первым по-настоящему глобальным языком. Английский язык также облегчил международное общение. Он был принят в Северной Америке, Индии, Австралии и многих других регионах. В постколониальный период некоторые из вновь созданных стран, например Индия, предпочли продолжать использовать английский как один из официальных языков.
Сейчас, в нашем глобальном мире, знание английского языка – это must have для образованного человека. К сожалению, в нашей стране имеются трудности с методиками преподавания английского языка, хотя, по сути, английский язык, являясь аналитическим, очень логичен и прост для понимания. И в следующей части я попытаюсь сформулировать основные правила, по которым строится главная единица любого языка – предложение (sentence). То, что вы узнали об истории английского языка из первой части, поможет вам лучше понять эти принципы.
Часть 2
О современном языке
Итак, чем всё то, что мы узнали об английском языке, может помочь нам в его изучении? Во-первых, давайте определимся, что мы будем подразумевать под изучением.
Предыдущая часть – это пример «изучения языка». Теперь вы много знаете о нём, но никакого прикладного значения эта информация не имеет. Изучив её, вы не станете сразу читать, писать и говорить. И вообще нет никаких быстрых чудодейственных методов для этого. Придётся потрудиться, причём только самому. Никто не сможет вас «научить», пока вы не научитесь сами.
Как человек, прошедший этот путь, могу сказать следующее:
1. Начинать надо с чтения. Если бы вы говорили на языке с детства, то учиться читать и писать было бы следующим навыком после говорения. Вам, как носителю, надо было бы учиться читать и писать слова, которые вы уже знаете. Хотя для английского языка это тоже нелёгкая задача, учитывая, что слова записываются не так, как произносятся.
Поскольку мы не носители, то нам надо для начала научиться строить предложения теми средствами, которые имеются в английском языке. А для этого нам нужны, прежде всего, живые примеры. Глядя на них, можно выявить закономерности и привыкнуть к строю языка. Там же, в живых текстах, можно сразу увидеть, в каком контексте используются те или иные конструкции и слова. Тратить время на заучивание слов без контекста не имеет никакого смысла. Одно английское слово может иметь несколько значений и быть разными частями речи.
Для чтения надо взять книгу, которая действительно интересна. Книгу можно взять любую, но нужно учесть несколько нюансов. Книга должна быть написана достаточно лёгким языком и на увлекательную тему. Тогда есть вероятность, что вы дочитаете её до конца. Обратите внимание, что, если возьмёте читать что-то из старых авторов вроде Джейн Остин, в книгах будет устаревшая лексика. Если английский вам требуется для профессиональной деятельности, выбирайте книги соответствующей тематики, чтобы, читая, набирать нужную лексику.
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.