ProАнглийский - [17]
Я со своей стороны могу помочь вам понять, по какому принципу строятся английские предложения. Это базовый минимум, от которого можно идти к совершенствованию языка. Фундамент, на который можно опираться, чтобы идти дальше.
Конструкции предложений в современном английском языке
Если вы внимательно прочитали первую часть, то вы уже много знаете про английский язык. Вы знаете, что:
– из-за отмирания окончаний слов английский язык стал аналитическим, где связь между словами определяется порядком слов в предложении и вспомогательными элементами;
– порядок слов в английском повествовательном предложении теперь SVO (subject – verb – object / субъект – глагол – объект);
– глагол имеет только форму настоящего и прошедшего времени;
– глаголы не спрягаются (не изменяются в зависимости от субъекта), кроме случая, когда речь идёт об «он» или «она», то есть в русском языке глагол имеет окончание -ит, -ет. Тогда к глаголу в словарной форме добавляется окончание -s.
– вопросительные предложения формируются с помощью инверсии, когда глагол переносится в положение V – S, то есть ставится перед субъектом. Предложение принимает вид verb – subject – object. Специальные вопросительные слова why (почему), where (где), when (когда) и другие, если требуются, размещаются перед глаголом и возглавляют вопросительное предложение;
– в инверсии могут принимать участие только вспомогательные/модальные глаголы (subject—auxiliary inversion);
– отрицание формируется размещением частицы not после вспомогательного/модального глагола;
– существительное не изменяется по падежам, не имеет рода. Может образовывать множественное число прибавлением окончания —s, либо иметь отдельную форму слова;
– прилагательные имеют формы сравнительной и превосходной степени с окончаниями -er и -est соответственно.
Для начала информации достаточно. Можно начинать конструирование.
Две главные, но не единственные части английского предложения – это:
1) субъект (Subject) – S;
2) глагольная группа (Verb phrase) – V.
Общая формула любого английского предложения в общем выглядит так:
Пока таблица в довольно упрощённом виде. В большинстве случаев глагольная конструкция состоит не из одного глагола, а из нескольких глагольных форм. При этом изменяется только первый глагол в глагольной конструкции, следующие за ним глагольные формы всегда представлены в неизменном виде. Об этом речь пойдёт ниже.
Как выглядят субъект, глагол и объект в английском предложении
Субъект, он же подлежащее, в английском предложении очень похож на своего русского собрата. В предложении про Васю, кашу и сестру субъект (подлежащее) – Вася. Он производит действие.
Но не все предложения такие простые.
Перед вами два повествовательных предложения.
1. Both my younger sisters are students.
2. This yellow flower looks beautiful.
Разберём их для начала с точки зрения SVO.
Если вы пока не знаете ни одного английского слова, придётся заглянуть в словарь.
1. Both my younger sisters are students.
По правилу, субъект – это то, что находится слева от глагола. В нашем случае глагол – это are. Слева от глагола – четыре слова. Это и есть субъект, или именная группа.
В предложении субъект представлен именной группой из четырёх слов. Два слова – younger и sisters – не в словарной форме, а имеют окончания. Прилагательное young (молодой) – с окончанием -er, существительное sister (сестра) – с окончанием -s.
В случае с прилагательным окончание -er – показатель сравнительной степени, в случае с существительным -s – показатель множественного числа.
То есть речь идёт о младших сёстрах. Существительное students тоже имеет окончание -s. Значит, оно тоже во множественном числе. Итого:
Обе мои младшие сестры |есть | студенты.
Обе мои младшие сестры = S (subject)
Есть = V (verb)
2. This yellow flower looks beautiful
Ищем в предложении глагол. Это look (выглядеть). Он не в словарной форме. Имеет окончание -s. Это окончание соответствует русскому -ит, -ет. Значит, в данном случае это слово выглядит.
Слева от глагола три слова, каждое в словарной форме.
Этот желтый цветок | выглядит | прекрасный.
Этот желтый цветок = S (subject)
Выглядит = V (verb)
Вот видите, всего два предложения, а сколько интересного можно в них увидеть, если приглядеться.
Ещё одно предложение:
The oldest wife of the sultan | knits | socks.
Находим глагол – knits. Заканчивается на -s, значит – вяжет.
Всё, что слева, – субъект. Одно слово не в словарной форме. Прилагательное + -est. Значит, наистарший (самый старший).
of – маркер родительного падежа стоящего за ним существительного или принадлежности (отвечает на вопросы кого? чего?)
Справа от глагола существительное – объект, не в словарной форме, имеет окончание -s, значит множественное число – носки.
Та самая наистаршая жена того самого султана | вяжет | носки.
Та самая наистаршая жена того самого султана = S (subject)
Вяжет = V (verb)
Носки = O (object)
В качестве субъекта в английском предложении выступает именная группа, в составе которой могут быть существительные, определители, местоимения, прилагательные, а также фиктивные субъекты.
Существительные
nouns
В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.
Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.
Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.
Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.