ProАнглийский - [19]

Шрифт
Интервал

Слово police всегда используется во множественном числе.

2. Как и в русском языке, в английском есть слова, которые обозначают предметы, состоящие из пары чего-то (при этом, конечно, не имеется полного соответствия, как со словами бинокль и пинцет).

Glasses/ очки; jeans/ джинсы; scissors/ ножнцы; shorts/ шорты; spectacles/ очки; tights/ колготки; trousers/ брюки; tweezers/ пинцет; binoculars/ бинокль и т. п.

Такие слова используются во множественном числе.

These binoculars were very expensive./ Эти бинокуляры были очень дорогие. (Этот бинокль был очень дорогой).

Those trousers are too long. / Те брюки есть слишком длинные. (Те брюки слишком длинные.)

Когда нужно сказать о количестве таких предметов, используют слово пара / pair of для одного предмета.

I need a new pair of spectacles. / Я нуждаюсь новой парой очков (Мне нужна новая пара очков).

I’ve bought a pair of blue jeans. / Я имею купленными пару голубых джинсов (Я купил пару голубых джинсов).

Или пар/ pairs of о нескольких

We’ve got three pairs of scissors, but they are all blunt. / Мы имеем три пары ножниц, но они есть все тупые. (У нас три пары ножниц, но они все тупые)

I always carry two pairs of binoculars. / Я всегда вожу две пары биноклей.

Если вы хотите задать вопрос о количестве (для исчисляемых существительных), нужно использовать выражение how many / как много.

How many children do you have? / Как много детей вы имеете? (Сколько у вас детей?)

Неисчисляемые существительные

uncount nouns

В отличие от счётных существительных, несчётные существительные (Uncount nouns) – это вещества, понятия и т. д., которые мы не можем разделить на отдельные элементы. Мы не можем «сосчитать» их. Например, мы не можем считать вино. Мы можем считать бутылки вина или литры вина, но мы не можем сосчитать само вино.

Несчётные существительные часто относятся к:

– веществам: food, water, wine, salt, bread, iron;

– человеческим чувствам или качествам: anger, cruelty, happiness, honesty, pride;

– действиям: help, sleep, travel, work;

– абстрактным понятиям: beauty, death, fun, life.

Также неисчисляемые:

– music, art, love

– advice, information, news

– furniture, luggage

– rice, sugar, butter

– electricity, gas, power

– money, currency

Такие существительные имеют только форму единственного числа. И при этом никогда не употребляются с a/an. Соответственно, и следующий за таким существительным глагол имеет форму единственного числа (то есть если речь идёт об он или она в настоящем времени, когда глагол отвечает на вопрос что делает? — прибавляется окончание -s.)

Your luggage looks heavy. / Ваш багаж выглядит тяжелым.

НО! Есть несколько нюансов, которые нужно учитывать.

1. В русском и английском языках нет полного соответствия по таким существительным. Например, существительное новость/новости в русском языке исчисляемое, а в английском соответствующее слово news – неисчисляемое.

2. Вы можете услышать или прочитать, например:

I’d like a coffee please.

May I have a white wine?

Это не исключение из правила, просто они упустили часть предложения.

I’d like a coffee please. = I’d like a [cup of] coffee.

May I have a white wine. = May I have a [glass of] white wine

Здесь a/an относится не к Uncount nouns, а к первому, в данном случае пропущенному слову в именной группе.

Например, существительное хлеб/bread в английском языке неисчисляемое, но можно посчитать буханки и ломтики хлеба.

A loaf of bread. / (Одна) Буханка хлеба.

A slice of bread. / (Один) Ломтик хлеба.

То есть здесь буханка и ломтик как часть хлеба (неисчисляемого) – исчисляемые существительные, к ним и относится артикль a.

3. Одно и то же английское существительное может иметь значение исчисляемого и неисчисляемого.



Таких существительных много.

4. В английском языке есть неисчисляемые существительные с окончанием -s. Из-за этого может показаться, что это множественное число. Но это существительные единственного числа.



Economics is a very difficult subject. / Экономика есть очень трудный предмет (Экономика очень трудный предмет).

Billiards is easier than pool or snooker. / Биллиард есть легче чем пул или снукер. (Биллиард проще чем пул или снукер).

Если вы хотите задать вопрос о количестве (для неисчисляемых существительных), нужно использовать выражение how much / как много.

How much money do you have? / Как много денег вы имеете? (Сколько у вас денег?)

Имена собственные

proper nouns

В английском языке, так же как и в русском, присутствуют существительные, называемые имена собственные – Proper Nouns.

Это имена людей, названия городов, стран, наименования компаний, названия фильмов.

Так же как и в русском языке, Proper Nouns пишутся в английском с большой буквы.

Однако и в этом есть разница.

1. В английском языке названия дней недели и месяцев тоже являются именами собственными и должны начинаться с большой буквы (capital letter).

По-русски мы напишем: Последний день января  понедельник.

А по-английски – The last day in January is a Monday.

2. В названиях художественных произведений с большой буквы пишется не только первое слово, но и все существительные, прилагательные и глаголы.


Рекомендуем почитать
От философии к прозе. Ранний Пастернак

В молодости Пастернак проявлял глубокий интерес к философии, и, в частности, к неокантианству. Книга Елены Глазовой – первое всеобъемлющее исследование, посвященное влиянию этих занятий на раннюю прозу писателя. Автор смело пересматривает идею Р. Якобсона о преобладающей метонимичности Пастернака и показывает, как, отражая философские знания писателя, метафоры образуют семантическую сеть его прозы – это проявляется в тщательном построении образов времени и пространства, света и мрака, предельного и беспредельного.


«…Явись, осуществись, Россия!» Андрей Белый в поисках будущего

Подготовленная к 135-летнему юбилею Андрея Белого книга М.А. Самариной посвящена анализу философских основ и художественных открытий романов Андрея Белого «Серебряный голубь», «Петербург» и «Котик Летаев». В книге рассматривается постепенно формирующаяся у писателя новая концепция человека, ко времени создания последнего из названных произведений приобретшая четкие антропософские черты, и, в понимании А. Белого, тесно связанная с ней проблема будущего России, вопрос о судьбе которой в пору создания этих романов стоял как никогда остро.


Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Книга историка Джудит Фландерс посвящена тому, как алфавит упорядочил мир вокруг нас: сочетая в себе черты академического исследования и увлекательной беллетристики, она рассказывает о способах организации наших представлений об окружающей реальности при помощи различных символических систем, так или иначе связанных с алфавитом. Читателю предстоит совершить настоящее путешествие от истоков человеческой цивилизации до XXI века, чтобы узнать, как благодаря таким людям, как Сэмюэль Пипс или Дени Дидро, сформировались умения запечатлевать информацию и систематизировать накопленные знания с помощью порядка, в котором расставлены буквы человеческой письменности.


Французский язык в России. Социальная, политическая, культурная и литературная история

Стоит ли верить расхожему тезису о том, что в дворянской среде в России XVIII–XIX века французский язык превалировал над русским? Какую роль двуязычие и бикультурализм элит играли в процессе национального самоопределения? И как эта особенность дворянского быта повлияла на формирование российского общества? Чтобы найти ответы на эти вопросы, авторы книги используют инструменты социальной и культурной истории, а также исторической социолингвистики. Результатом их коллективного труда стала книга, которая предлагает читателю наиболее полное исследование использования французского языка социальной элитой Российской империи в XVIII и XIX веках.


Университетские истории

У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.