ProАнглийский - [23]
Which bag have you chosen? – This one. / Которую сумку вы выбрали? – Эту [сумку].
I don’t like these shoes. Show me those ones, please. / Я не нравлю (мне не нравятся) эти туфли. Покажите мне те [туфли], пожалуйста.
Притяжательные определители
possessive determiners
В русской грамматике термин «притяжательные» впервые появился стараниями Мелетия Смотрицкого (в миру – Максим Герасимович Смотрицкий) в его книге «Грамматика славенская». «Притяжать» в церковно-славянском языке означало «принадлежать».
Далее термин был перенесён М. В. Ломоносовым в его «Российскую грамматику», впервые изданную в Санкт-Петербурге при Императорской академии наук в 1757 году. И теперь используется повсеместно.
Из грамматики М. В. Ломоносова:
«О МЕСТОИМЕНИИ
§430
Ещё разделяются местоимения на указательные, возносительные, возвратительные, вопросительные, притяжательные. Указательные: я, ты, онъ, самъ, сей, тотъ; возносительные: которой, кой, оный; возвратительное: себя; вопросительные: чей, кто, кой, которой, притяжательные: мой, твой, свой, нашъ, вашъ».
В русском языке притяжательные местоимения могут употребляться как с существительным, так и без него. То же самое русские авторы пишут и про английский, придумав абсолютную форму и присоединительную. Хотя это вообще разные слова и разные части речи в английской лингвистике.
Напомню, что английские лингвисты считают местоимениями только те слова, которые исполняют роль существительных в предложении. Это и будут притяжательные местоимения (рассматриваются в отдельной статье), а слова, определяющие существительное, относятся либо к прилагательным, либо, если определитель рассматривать как отдельную часть речи, к определителям.
В английском языке принадлежность обозначается термином Possessives («притяжатели»).
Таким образом, притяжательными прилагательными (possessive adjectives) или притяжательными определителями (possessive determiners) в английском языке являются:
my – мой, моя, моё,
your – ваш, ваша, ваше,
his – его,
her – её,
its – его, её (о неодушевлённом, например, животных),
our – наш, наша, наше
their – их
This is my book. / Это есть моя книга.
His name is John. / Его имя есть Джон
Her first name is Mary. / Её первое имя есть Мари
The dog licked its wounded paw. / Собака лизала её (свою) раненую лапу.
We have sold our house. / Мы имеем проданным наш дом.
The students thanked their teacher. / Студенты благодарили их учителя.
Your two children are lovely. / Ваши двое детей есть прекрасные.
Обратите внимание, что апостроф после местоимения обозначает сокращение is или has. Its и It’s, соответственно, имеют разное значение: It’s – это или It is, или It has.
Некоторые авторы относят к определителям притяжатели, образованные с помощью «s типа:
Mark’s house / Марка дом
Cow’s milk / Коровье молоко
Но это спорно, потому что иногда на такой «главный определитель» требуется ещё один главный определитель. Например:
My uncle’s car / Моего дяди машина
The airplane’s crew / Аэроплана экипаж
Кроме того, то же самое можно сказать, используя of (маркер родительного падежа или принадлежности).
The car of my uncle / Машина моего дяди.
Подробнее притяжатели будут рассмотрены далее.
Вопросительные определители
interrogative determiners
what – какой/какая/какое
which – который (какой) / которая (какая) / которое (какое)
whose – чей/ чья/ чьё
Если они сопровождают существительное, то являются в английском языке вопросительными определителями – Interrogative Determiners.
Слово what используется, когда задают общий вопрос. Например:
What films do you like? / Какие фильмы ты нравишь (тебе нравятся)?
означает, что речь идёт о фильмах вообще. То есть ожидается ответ вроде того, какой жанр кино собеседник предпочитает.
What time is it? / Какое время есть это? (Который час?)
Слово which используют, когда выбор ограничен определённым набором чего-либо.
Например, вопрос
Which films do you like? / Которые (какие) фильмы тебе нравятся?
уместно задать, когда, скажем, есть какой-то список для просмотра и из него надо выбрать.
Which countries in South America have you visited? / Которые (какие) страны в Южной Америке имеете вы посещёнными?
Здесь используется which, поскольку выбор ограничен странами Южной Африки.
В русском языке для слова which подходящий эквивалент – «который из», но опять же, как и в русском языке, использование слов what (какой) или which (который) – это, скорее, вопрос контекста и привычки.
Whose/чей, кроме того, что это вопросительное слово, является также притяжателем, то есть это interrogative possessive determiner.
Whose laptop did you use? / Чей ноутбук ты используешь?
They didn’t know whose car it was. / Они не знали чей автомобиль это был.
Квантификаторы
quantifiers
Квантификаторы, или Quantifiers, – это определители, которые описывают количество. Они уточняют, о скольких людях/предметах идёт речь.
В роли квантификаторов в английском языке могут выступать:
а) числительные (количественные и порядковые), слова и выражения:
all – все
any – сколько-то
enough – достаточно
less – менее
a lot of – много
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.