ProАнглийский - [25]
Обратите внимание, что в русском языке в таких предложениях присутствует два отрицания. В английском языке это недопустимо, в английских предложениях отрицание всегда только одно.
Слово both – и тот и другой, оба (из двух) используется с существительными во множественном числе и не используется в отрицательных предложениях (в этом случае предложение строится со словами either или neither).
Both men were bald. / Оба мужчины были лысые.
4. Graded Quantifiers
Квантификаторы, являясь определителями, указывают на количество. Иногда точное, иногда приблизительное.
Сравнительные квантификаторы (Graded Quantifiers) выражают величину в относительном масштабе. Много, мало, больше, меньше, самый большой или самый маленький.
При этом следует обратить внимание, что в английском языке для исчисляемых и неисчисляемых существительных используются разные слова.
4.1. Many/much
Many/much – много. Большое количество чего-либо. Слово many используется с исчисляемыми существительными, слово much – с неисчисляемыми.
Were there many people at the party? Was it busy? / Имелось много людей на вечеринке? Она была оживлённой?
How much time do you need? / Как много времени тебе нужно?
Обратите внимание, что в современном английском языке эти слова используются в основном в отрицательных и вопросительных предложениях. Особенно в неформальной речи. Для повествовательных предложений используется конструкция a lot of или ещё более неформальная lots of.
Для определения чрезмерного количества говорят too many или too much – слишком много.
4.2. More/most
More (больше) и most (самый большой / большинство) – это соответственно сравнительная и превосходная степени от слов many и much. More и most используются как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными.
There is more money in my account than I expected. / Имеется больше денег на моем счете, чем я ожидал.
Most winters are warmer than this. / Большинство зим теплее чем эта.
4.3. Few/little
Few и little означают мало, малое количество чего-то. Few используется с исчисляемыми существительными, little — с неисчисляемыми.
There were few people in the shop so it didn’t take long./ Имелись мало людей в магазине, так (что) это не заняло долгое (время).
There is little chance that he will come now so let’s go home. / Имеется малый шанс, что он хочет прийти сейчас, так что давайте пойдём домой.
Есть нюанс в использовании few/little или a few/a little.
Обратите внимание, что few и little имеют некоторый негативный оттенок:
He had few friends. / Он имеет мало друзей (Он одинок.)
We have little time left. / Мы имеем мало времени. (Буквально несколько минут. Надо бежать)
Добавление неопределённого артикля a делает фразу более позитивной:
He had a few friends. / Он имеет немного друзей (Он не одинок.)
We have a little time. / Мы имеем немного времени (Еще можем успеть перекусить.)
Еще один важный момент: не путайте определитель little (мало, немного) и прилагательное little (маленький). Первый, как сказано выше, используется с неисчисляемыми существительными, а прилагательное — с исчисляемыми.
4.4. Fewer/fewest, less/least
Сравнительная степень слова few – fewer (меньше), а превосходная —fewest (наименьший). Используются с исчисляемыми существительными:
There were few visitors last week but there are even fewer visitors this week. / Имелись мало посетителей (на) прошлой неделе, но имеется даже меньше посетителей (на) этой неделе.
If Tara has the fewest jobs to do, she can help the others. / Если Тара имеет самую меньшую работу (чтобы) делать, она может помочь другим.
Сравнительная степень слова little – less (меньше), а превосходная —least (наименьший). Используются с неисчисляемыми существительными:
The run took little time last week and even less time this week. / Работа заняла мало времени (на) прошлой неделе и даже меньше времени (на) этой неделе.
Eric has the least work to do so he can help you. / Эрик имеет самую меньшую работу (чтобы) делать так что он может помочь тебе.
При этом надо отметить, что многие носители используют less и с исчисляемыми существительными, особенно в неформальной речи.
Ещё несколько примеров для иллюстрации использования Graded quantifiers:
Many people agreed with me. / Многие люди согласились со мной
Are there many cars outside? / Имеются много машин снаружи?
I haven’t many books. Или I don’t have many books / Я не имею много книг.
She used too much makeup. / Она использовала слишком много косметики.
They can’t deliver today. There is too much snow. / Они не могут доставить сегодня. Имеется слишком много снега.
I don’t have much work to do. / Я не имею много работы (чтобы) делать.
More people will come if you advertise. / Больше людей хотят прийти если ты размещаешь рекламу.
Tom got the most points. / Том получил самое большое количество очков
Few people can lift their own bodyweight – perhaps less than five per cent. / Мало людей может поднять их собственный вес, пожалуй, меньше чем пять процентов.
There are fewer old cars on the roads these days; more and more people prefer to buy new. / Имеется меньше старых автомобилей (в) эти дни; больше и больше людей предпочитают покупать новые.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.