Про всех падающих - [36]
B. или тогда один на спине на песке не слышно клятв нарушающих покой когда это было раньше позже до того как она пришла после того как она ушла или и то и другое до ее появления после ее исчезновения а ты опять в старых декорациях где бы то ни было где бы то ни могло быть в тех же старых декорациях прежде как тогда тогда как позже с крысой или пшеницей золотом наливающимися колосьями или тогда на песке планер пролетает над головой в тот раз когда ты вернулся вскоре после много позже
А. одиннадцать или двенадцать меж руин на плоском камне среди крапивы во тьме или при лунном свете бормоча то одним голосом то другим такое вот детство пока очутившись там на ступени на бледном солнце не услышал себя вновь за тем же занятием ни проклятий ни хулы прохожим замедлявшим шаг чтобы окинуть взглядом съежившийся там на солнышке ужас на что у такового не было дозволения крепко вцепившийся в рюкзачок несущий во всеуслышание старческую чепуху глаза закрыты а белые волосы струятся из-под шляпы так и сидел на бледном солнце обо всем позабыв
С. быть может страх быть выставленным вон ввиду отсутствия законного права здесь находиться не говоря об отвратительной наружности послужил источником этого взгляда вокруг на собратьев по подлости благодарение Богу в виде исключения каким бы скверным ты ни был ты был не как они пока тебя не озарила мысль что принимая во внимание все отвращение тебе выказываемое тебя с равным успехом могло там не быть вовсе взгляды парят над тобой и проницают тебя как бесплотный воздух в тот ли раз это было или в другой в другом месте в другой раз
B. планер пролетает над головой все как всегда те же голубые небеса ничто никогда не меняется там ли она или нет справа от тебя всегда справа на окраине поля зрения а великий покой то и дело нарушается будто бы шепотом едва слышным она любила тебя трудно поверить что ты даже ты всего лишь придумал этот фрагмент пока не пришло время наконец
А. сочиняя все это на пороге по мере того как ты придумывал себя снова в миллионный раз позабыв обо всем где ты был и что сталось с Капризом Фоли и об участи детских руин ты пришел посмотреть там ли они схорониться бы там опять пока не пришла ночь и время уходить пока наконец это время не настало
С. библиотека вот еще одно место в другой раз тогда ты проскользнул внутрь с улицы с холода из-под дождя пока никто не заметил что это было никогда уже не был прежним после этого никогда уже после что-то связанное с пылью что-то сказанное пылью сидя за большим круглым столом в компании стариков вперившись в страницу и ни звука
B. тогда наконец когда ты попытался и не смог у окна в темноте а филин улетел ухать кому-то еще или вернулся в свое дупло с землеройкой и ни звука больше час за часом час за часом ни звука пока ты пытался и пытался но не мог больше не осталось слов чтобы держать нить непрерванной так что оставил это оставил там у окна в темноте или при лунном свете сдался навсегда и впустил ее и ничуть не хуже великую пелену парусом вздымающуюся вокруг тебя над головой и едва ли или ничуть не хуже едва или ничуть
А. назад на пристань с рюкзачком во влачащемся по земле старом зеленом зимнем пальто что оставил тебе отец белые волосы струятся из-под шляпы пока не настало то время дальше вниз ни направо ни налево ни проклятий ни хулы старым домам старым названиям в голове ни мысли только вернуться на борт и прочь к чертовой матери оттуда и никогда не возвращаться или это было в другой раз все это в другой раз был ли вообще когда-нибудь другой раз кроме этого раза прочь к чертовой матери оттуда и никогда не возвращаться
С. ни звука только старческое дыхание и шорох страниц а потом внезапно пыль весь зал вдруг заполнился пылью когда ты открыл глаза от пола до потолка ничего кроме пыли и ни звука только что бы это ни было оно молвило явилось и ушло что-то вроде того явилось и ушло явилось и ушло ничто явилось и ушло вмиг ушло вмиг
Молчание 10 секунд. Слышно дыхание. Через 3 секунды глаза открываются. Через 5 секунд — улыбка, предпочтительно беззубая. Держать 5 секунд до затемнения и занавеса.
Шаги
Перевод с английского Е. Суриц
Мэй (М) — растрепанная, седая, в поношенном, волочащемся по полу халате.
Женский голос (Г) — из темной глубины сцены.
На авансцене, параллельно рампе — щит — один метр в ширину, девять метров в длину, — чуть смещенный вправо от середины сцены, если смотреть из зрительного зала.
Передвижение: из правой точки (П) к левой (Л) — с правой ноги (п) и с левой ноги (л) из левой точки (Л) к правой (П).
Повороты: у точки Л — налево, у точки П — направо. Шаги: отчетливые, ритмичные. Освещение: тусклое, ярче у ног, слабее на уровне корпуса, совсем тусклое на уровне головы.
Голоса: оба тихие, речь замедленна. Когда поднимается занавес, на сцене темно. Краткий, слабый удар колокола. Замирает эхо. Пауза. Над щитом пробивается свет. Вся остальная сцена погружена во тьму. М приближается к точке Л. Дойдя до нее, поворачивает налево и проходит щит три раза, после чего застывает лицом к точке П. Пауза.
М. Мама. (Пауза. Не повышая голоса.) Мама.
Г. Да, Мэй.
Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.
В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.
Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.