Про Часы Мидаса - [10]
Она болтает и болтает в таком духе. Я бешусь, но терплю. Потом все-таки не выдерживаю:
— Извините, что перебиваю. Вы могли бы и предупредить, что…
— Ой, да что вы переживаете! — перебивает уже она. — В выходных данных есть ваша фамилия? Нет. А моя есть. И я не переживаю. Это работа. К этой серии я вообще не имею отношения. Я курирую «Готику».
— Туда тоже опытный автор вписывает убедительную эротику?
— Какая вам разница?
Я не знала, что сказать, и уже ругала себя за звонок.
— Вот видите, — после паузы первой заговорила она. — Никакой. Извините, мне надо идти. Созвонимся. Пока-пока!
После этого разговора я была уверена, что она уже не позвонит никогда. Я ведь, похоже, собственными руками лишила себя работы. Однако наше сотрудничество продолжилось и даже с выгодой для меня. Дина стала давать мне на перевод только книжки про детектива-экстрасенса, с которыми работы было гораздо меньше, чем с лав-стори, требовавшими сокращения.
Обе пачки порнушных журналов, так и распаковывая, вместе с авторскими экземплярами я унесла на помойку. Кидать их в мусорный контейнер было ужасно жалко. Даже не потому, что журналы стоили мне денег, и не потому, что тяжело было тащить их из редакции. Мне вообще всегда ужасно жалко выкидывать печатные изделия. Я же знаю, скольким людям и как приходится работать, чтобы они появились на свет. И деревья, из которых бумага, тоже ведь не вернешь в лес.
Когда в следующий раз Дина сообщила мне, что вышла очередная книжка из моих переводных, тоже лав-стори, я отказалась от авторских экземпляров и попросила ее больше мне никогда ни о чем таком не говорить. Так что, вполне логично, что она не позвонила и не сказала, что «Часы Мидаса» вышли в свет. Да, но то были переводы, а сейчас — авторский текст! Могла бы и позвонить, вон как носилась с договором. Но что, если тот самый опытный автор, спец по убедительной эротике, поработал и здесь? Кто-то же точно поработал над анонсом и подзаголовком.
Профи и супер-профи
Вот с такими настроениями и опасениями я вернулась домой. Тут самое место для фразы в традициях готического романа: «Близилась полночь» или «Часы на башне пробили полночь». От подруги я ушла после одиннадцати, добираться от нее минут сорок, так что домой я попала действительно примерно в двенадцать ночи.
Однако, как мы уже говорили: «В действительности все не так, как на самом деле». Зимнее и летнее время в нашей стране отменили лишь пару лет назад, а в те годы полночь по летнему времени соответствовала одиннадцати вечера по-зимнему. Еще надо учитывать, что время в нашей стране декретное, то есть на минус час отличается от астрономического. Таким образом, летняя полночь наступала тогда в десять часов вечера по астрономическому времени, кстати, сейчас, после отмены перекручивания стрелок часов дважды в год, наступает по астрономическому — в одиннадцать.
Спокон веков все сверхъестественное непременно должно быть в полночь. И вот как с этим временным переходом справляются сверхъестественные сущности? Не обращают внимания и живут по астрономическим часам? Или все-таки тоже как-то приспосабливаются, крутят какие-то виртуальные стрелки, чтобы именно полночь оставалась самым, что ни на есть, сакральным временем «Ч»?
Карета ведь превращается в тыкву обязательно в полночь. Но у меня не было кареты, а если бы и была, то все равно я вернулась домой вовремя, и никто бы не увидел никакой тыквы. Единственное превращение, на какое я могла надеяться, что текст, если с ним случилось то же, что с анонсом, вернется в полночь в свой изначальный вид.
Я раскрыла журнал и начала читать. Первая же фраза была чужой. Любой автор знает, насколько важна первая фраза. Она задает настроение, общий настрой. Зачастую быстрее и легче написать весь роман, чем сложить эту самую первую фразу. Читаю дальше. Вроде бы мои слова, но что-то с ними не так. Потом опять явно не мое. Затем как бы мое все-таки? Или снова не очень?
Мой гран-ами — не путать с лавером! — телекритик и тележурналист всегда советовал почитать себя, когда паршиво. Безупречный способ, всегда срабатывает. Но сейчас, если верить моему псевдониму на обложке, я читала себя, а становилось только еще паршивее.
Подобный опыт доработки текста Натали де Рамон у меня уже был, когда в «Панораме» меня передали новой в издательстве супер-редакторше. Она просто суперски вписала банальной отсебятины по всему роману в общей сложности страниц эдак на семь, и верстальщик из уважения к ее суперсти как-то умудрился втиснуть в обычный формат больший объем. Свой вариант текста она присылала мне, как я думала, на согласование, вот я и смогла подсчитать лишние знаки. Я все поисправляла, даже не поленилась написать к исправлениям комменты, вовсе не предполагая, что она уже отправила свой вариант в типографию, а мне прислала — это выяснится потом — как наставник в качестве учебного пособия.
Она ужасно распекала меня, когда я позвонила ей для выяснения отношений. Да как я вообще смею спорить с ней? Да кто я такая? Да таких, как я, никому не нужных бездарных выскочек и графоманок — пруд пруди! А вот она — профи, дипломированный редактор, с Литинститутом за плечами.
Записки рыбинского доктора К. А. Ливанова, в чем-то напоминающие по стилю и содержанию «Окаянные дни» Бунина и «Несвоевременные мысли» Горького, являются уникальным документом эпохи – точным и нелицеприятным описанием течения повседневной жизни провинциального города в центре России в послереволюционные годы. Книга, выходящая в год столетия потрясений 1917 года, звучит как своеобразное предостережение: претворение в жизнь революционных лозунгов оборачивается катастрофическим разрушением судеб огромного количества людей, стремительной деградацией культурных, социальных и семейных ценностей, вырождением традиционных форм жизни, тотальным насилием и всеобщей разрухой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Оценки личности и деятельности Феликса Дзержинского до сих пор вызывают много споров: от «рыцаря революции», «солдата великих боёв», «борца за народное дело» до «апостола террора», «кровожадного льва революции», «палача и душителя свободы». Он был одним из ярких представителей плеяды пламенных революционеров, «ленинской гвардии» — жесткий, принципиальный, бес— компромиссный и беспощадный к врагам социалистической революции. Как случилось, что Дзержинский, занимавший ключевые посты в правительстве Советской России, не имел даже аттестата об образовании? Как относился Железный Феликс к женщинам? Почему ревнитель революционной законности в дни «красного террора» единолично решал судьбы многих людей без суда и следствия, не испытывая при этом ни жалости, ни снисхождения к политическим противникам? Какова истинная причина скоропостижной кончины Феликса Дзержинского? Ответы на эти и многие другие вопросы читатель найдет в книге.
Автор книги «Последний Петербург. Воспоминания камергера» в предреволюционные годы принял непосредственное участие в проведении реформаторской политики С. Ю. Витте, а затем П. А. Столыпина. Иван Тхоржевский сопровождал Столыпина в его поездке по Сибири. После революции вынужден был эмигрировать. Многие годы печатался в русских газетах Парижа как публицист и как поэт-переводчик. Воспоминания Ивана Тхоржевского остались незавершенными. Они впервые собраны в отдельную книгу. В них чувствуется жгучий интерес к разрешению самых насущных российских проблем. В приложении даются, в частности, избранные переводы четверостиший Омара Хайяма, впервые с исправлениями, внесенными Иваном Тхоржевский в печатный текст парижского издания книги четверостиший. Для самого широкого круга читателей.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Эта книга рассказывает о героических днях гражданской войны, о мужественных бойцах, освобождавших Прикамье, о лихом и доблестном командире Филиппе Акулове. Слава об Акулове гремела по всему Уралу, о нем слагались песни, из уст в уста передавались рассказы о его необыкновенной, прямо-таки орлиной смелости и отваге. Ф. Е. Акулов родился в крестьянской семье на Урале. Во время службы в царской армии за храбрость был произведен в поручики, полный георгиевский кавалер. В годы гражданской войны Акулов — один из организаторов и первых командиров легендарного полка Красных орлов, комбриг славной 29-й дивизии и 3-й армии, командир кавалерийских полков и бригад на Восточном, Южном и Юго-Западном фронтах Республики. В своей работе автор книги И.