Принцесса и пума - [5]
- Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. | |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. | Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
It was now twilight. | Спустились сумерки. |
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
Coyotes yelping over there on the hill! | Вдали на холме затявкали койоты. |
No fear. | Бояться нечего! |
And yet- | И все же... |
Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
Poor Bill! | Бедный Билл! |
I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" | - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
"He rode in with me," said Josefa. | - Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
"I lost my way and was late." | - Я сбилась с дороги и запоздала. |
"Much obliged," called the cattle king. | - Премного обязан, - возгласил король скота. |
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." | - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра. |
But Givens would not. | Но Гивнс не захотел остаться. |
He would push on to camp. | Он решил ехать дальше, в лагерь. |
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. | На рассвете нужно было отправить гурт быков. |
He said good-night, and trotted away. | Он простился и поскакал. |
An hour later, when the lights were out, Josefa, in her night-robe, came to her door and called to the king in his own room across the brick-paved hallway: | Час спустя, когда погасли огни, Жозефа в ночной сорочке подошла к своей двери и крикнула королю через выложенный кирпичом коридор: |
"Say, pop, you know that old Mexican lion they call the 'Gotch-eared Devil'-the one that killed Gonzales, Mr. Martin's sheep herder, and about fifty calves on the Salado range? | - Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва, которого прозвали "Карноухий дьявол?" Того, что задрал Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и полсотни телят на ранчо Саладo? |
Well, I settled his hash this afternoon over at the White Horse Crossing. | Так вот, я разделалась с ним сегодня у переправы Белой Лошади. |
Put two balls in his head with my .38 while he was on the jump. | Он прыгнул, а я всадила ему две пули из моего тридцативосмикалиберного. |
I knew him by the slice gone from his left ear that old Gonzales cut off with his machete. | Я узнала его по левому уху, которое старик Гонсалес изуродовал ему своим мачете[2]. |
You couldn't have made a better shot yourself, daddy." | Ты сам не сделал бы лучшего выстрела, папа. |
"Bully for you!" thundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber. | - Ты у меня молодчина! - прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.