Принцесса и пума - [4]
"There's no camp near the White Horse Crossing." | - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. | - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. | - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. | Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. | Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. | Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. | Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." | Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. | Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. | Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. | По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? | Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. | Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." | Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.