Принцесса и пума - [2]
He was late in setting out on his return trip, and it was sundown when he struck the White Horse Crossing of the Nueces. | В обратный путь он тронулся поздно, и солнце уже садилось, когда он достиг переправы Белой Лошади на реке Нуэсес. |
From there to his own camp it was sixteen miles. | От переправы до его лагеря было шестнадцать миль. |
To the Espinosa ranch it was twelve. | До усадьбы ранчо Эспиноза - двенадцать. |
Givens was tired. | Гивнс утомился. |
He decided to pass the night at the Crossing. | Он решил заночевать у переправы. |
There was a fine water hole in the river-bed. | Река в этом месте образовала красивую заводь. |
The banks were thickly covered with great trees, undergrown with brush. | Берега густо поросли большими деревьями и кустарником. |
Back from the water hole fifty yards was a stretch of curly mesquite grass-supper for his horse and bed for himself. | В пятидесяти ярдах от заводи поляну покрывала курчавая мескитовая трава - ужин для коня и постель для всадника. |
Givens staked his horse, and spread out his saddle blankets to dry. | Гивнс привязал лошадь и разложил потники для просушки. |
He sat down with his back against a tree and rolled a cigarette. | Он сел, прислонившись к дереву, и свернул папиросу. |
From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. | Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев. |
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. | Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность. |
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. | Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера. |
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. | Большая щука громко плеснула в заводи. |
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. | Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса. |
The pony went on eating grass. | Лошадь снова принялась щипать траву. |
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. | Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки. |
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. | Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами. |
In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner. | В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником. |
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction. | Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия. |
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee. | В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе. |
Black coffee and cigarettes! | Черный кофе и папиросы! |
What ranchero could desire more? | Чего еще надо ковбою? |
In two minutes he had a little fire going clearly. | В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер. |
He started, with his can, for the water hole. | Он взял жестянку и пошел к заводи. |
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left. | Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву. |
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell. | А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел. |
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands. | Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок. |
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion. | В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты. |
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's. | Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера. |
His hind-quarters rocked with the motion of the cat tribe preliminary to leaping. | Зверь чуть раскачивался на задних лапах, как все представители кошачьей породы перед прыжком. |
Givens did what he could. | Гивнс сделал, что мог. |
His six-shooter was thirty-five yards away lying on the grass. | Его револьвер валялся в траве, до него было тридцать пять ярдов. |
He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. | С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. |
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. | Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. |
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Этот рождественский рассказ О.
«Сердце Запада» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет. Рассказ, написанный О.