Приключения бригадира Этьена Жерара - [40]
Все время меня мучили отвратительные сновидения.
Сквозь сон я крикнул: «да здравствует Франция!» и мне приснилось, что мои гусары громовым раскатом подхватили: «да здравствует Франция!». Я вскочил со своего жесткого ложа и стал протирать себе глаза. Что это такое? Неужели я с ума сошел? Теперь я, ведь, уже не сплю, почему же до меня доносится опять этот крик? Пять тысяч голов кричат: «да здравствует Франция!»
Я выглянул из кустов и обмер, увидав нечто такое, чего ни в коем случае не ожидал и не желал увидеть…
Передо мной красовалась угрюмая и отвратительная Дартмурская тюрьма! Она была совсем близко от меня, в нескольких десятках саженей. Если бы я пробежал ночью еще пять минут, то, наверное, стукнулся бы лбом о стены тюрьмы.
Все мне вдруг стало ясно и понятно. Ветер в течение ночи изменил направление и стал дуть не с севера, а с юга. Я, не зная этого, старался все время держаться против ветра и сделал пять миль вперед и пять миль назад. Ах, как это было глупо! Я даже горевать перестал и засмеялся.
Укутавшись снова в пальто сэра Чарльза, я стал думать, что мне делать в моем положении.
Моя полная приключений жизнь научила меня, друзья мои, не считать ничего случающегося с вами за неудачу, пока дело окончательно не выяснится. Каждый час положение может измениться. После недолгих размышлений я решил, что случай заставил меня совершить очень дальновидный и хитрый поступок. Стража тюрьмы несомненно, начала поиски с того места, где я взял пальто сэра Чарльза Мередита. Лежа на пригорке, я видел, как солдаты и тюремщики быстро мчались по дороге. Ни один из них, конечно, и не воображал, что я вернулся назад и лежу совершенно спокойно около самой тюрьмы, на вершине пригорка. Пленные уже узнали о моем бегстве, и их крики: «да здравствует Франция!», разбудившие меня утром, оглашали степь весь день.
До вечера я пролежал в кустах, прислушиваясь к тюремному колоколу, который выбивал часы.
В кармана у меня был хлеб, который я с'экономил в тюрьме на случай моего бегства. В занятом же у сэра Чарльза пальто я нашел серебряную флягу, наполненную прекрасной водкой и водой. Я, стало-быть, провел весь этот день, не голодая.
Кроме фляги, я нашел в карманах пальто красный шелковый платок, табакерку из черепахи и голубой конверт, запечатанный красной печатью. Письмо было адресовано начальнику Дартмурской тюрьмы. Я решил все эти предметы отправить по назначению вместе со взятым взаймы пальто.
Письмо к начальнику тюрьмы несколько озабочивало меня. Начальник всегда был со мной любезен и мне было неприятно, что я задержал его корреспонденцию. Сперва я. было, хотел положить это письмо под камень на большой дороге на расстоянии ружейного выстрела от тюрьмы, но потом раздумал. Зачем давать знать врагам о том, где я нахожусь?
В конце концов я решил, что самое благоразумное — унести письмо с собой и при первой возможности отправить его по назначению. Наступила, наконец, ночь, и я двинулся в путь. На этот раз я руководился в своем пути звездами и ошибок не делал. За ночь я успел отойти от тюрьмы на восемь миль, самое меньшее. Теперь я решил отобрать у первого встречного его одежду, а затем пробраться к северному побережью, где, как известно, много рыбачьих и контрабандных судов. Этот народ с удовольствием перевозил пленных во Францию, в расчете получить награду от императора.
В полдень я очутился в пустынной долине. Посередине стоял небольшой домик. Других зданий не было видно.
Я улегся в папоротник и стал разглядывать дом. Хлеб я свой доел и после долгого пути меня мучил сильный голод. Вследствие этого, я принялся за небольшую предварительную разведку; я решил войти прямо в дом, предложить его обитателям сдаться, а затем взять все, что мне нужно. Во всяком случае, цыпленка и яичницу я здесь раздобуду.
При одной мысли об еде у меня слюнки потекли.
Лежа в траве, я старался узнать, кто здесь живет. Вдруг на крыльцо вышел маленький человек. Его сопровождал другой, постарше. Последний нес две увесистые дубины, которые он вручил своему молодому товарищу. Тот стал то поднимать эти дубины вверх, то опускать их. Человек постарше стоял рядом и, повидимому, наблюдал за действиями товарища с необычайным вниманием. Иногда он говорил ему что-то, словно подавал советы.
Наконец, маленький человек бросил дубины, взял веревку и стал через нее прыгать, как ребенок. Старший продолжал наблюдать за ним с невозмутимой важностью. Я с удивлением следил за всем этим. В конце концов, я решил, что человек постарше — доктор, а молодой чем-нибудь болен и доктор лечит его по особому, изобретенному, наверное, им самим методу.
Потом человек постарше пошел в дом, вынес оттуда теплое пальто и подал его молодому. Тот, надев пальто, застегнул его на все пуговицы. Так как день был очень жаркий, то я еще больше удивился.
Человек, закутанный в теплое пальто, бросился бежать по направлению ко мне, а другой ушел в дом. Я решил отнять у маленького человечка его одежду, а затем пойти в село и купить себе на это пальто чего-нибудь с'естного. Я спокойно лежал между папоротниками. Шаги становились все ближе и ближе. Наконец, одетый в громадное пальто крошка подбежал совсем близко ко мне. Пот струился по его лицу. Это был хотя и малорослый, но очень крепкий, по-видимому, человек.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.