Приключения бригадира Этьена Жерара - [39]

Шрифт
Интервал

Вдруг я заметил, что прямо передо мной светятся в темноте две желтые точки. Я остановился в нерешительности, не зная, что предпринять. Должен вам сказать, что тюремное начальство разрешило нам носить наши мундиры. В теперешнем положении мне это было совсем невыгодно. Мне нужен был костюм, который бы скрыл мою принадлежность к французской армии.

Если этот огонь светится из окон сельского домика, то я так или иначе раздобуду там одежду. Я двинулся вперед, жалея, что оставил на стене свой железный брус.

Но скоро я убедился, что свет шел от двух фонарей кареты, стоявшей на дороге. Сидя в кустах, я глядел на эту карету, запряженную парой лошадей. Перед лошадьми стоял маленький почтальон, одно колесо лежало на дороге. В то время, когда я рассматривал все это, одно из стекол кареты опустилось, и из него выглянуло хорошенькое женское личико в чепчике.

— Что мне делать? — воскликнула в отчаянии эта леди, обращаясь к почтальону, — сэр Чарльз наверное заблудился и мне придется провести всю ночь в степи.


Я выбрался из кустов на освещенную каретными фонарями дорогу и произнес:

— Может быть, сударыня, я могу быть вам чем-нибудь полезен?

Увидев меня, хорошенькая леди в ужасе закричала, а маленький почтальон выпучил на меня глаза.

Испуг их был понятен. Бегство по степи оставило следы на моей внешности. Шапка моя была исковеркана, лицо запачкано грязью, мундир разорван и тоже грязен. В общем, вид у меня был неважный и, разумеется, встретить такого суб'екта в степи среди темной ночи далеко не приятно.

Но, когда первое впечатление прошло, леди поняла, что я — ее покорный слуга. Мое вежливое обращение произвело на нее должное впечатление.

— Мне очень жаль, что я испугал вас, сударыня, — продолжал я. — Услышав ваши слова, я не мог удержаться, чтобы не предложить вам свои услуги.

— Я очень признательна вам, сэр, — ответила она, — мы едем из Тэвистона, и это путешествие было ужасно. Беда следовала за бедой, и вот, наконец, от кареты отскочило колесо. Мы очутились среди пустыни в самом беспомощном положении. Мой муж пошел искать кого-нибудь, кто бы нам помог, а я ужасно боюсь, что он заблудился.

Я хотел утешить ее, но в эту минуту увидал нечто весьма для меня интересное. В карете, около леди, лежало черное дорожное пальто с меховым воротником. Очевидно, это пальто принадлежало ее мужу, но мне оно было гораздо более необходимо для того, чтобы скрыть свою форму. Правда, я должен был сыграть роль разбойника и грабителя, но, что же мне оставалось делать, скажите, пожалуйста? Нужда не знает законов, а, кроме того, я находился во вражеской стране.

— По всей вероятности, сударыня, это пальто принадлежит вашему супругу, — произнес я. — Надеюсь, что вы простите меня, я вынужден…

С этими словами я запустил руку в карету и вытащил пальто. О, если бы вы видели взор, который бросила на меня эта леди. В нем были страх, удивление, омерзение — все, что хотите.

— О, я в вас ошиблась! — воскликнула она. — Держите вы себя, как порядочный человек, и в то же время хотите украсть пальто моего мужа.

— Я прошу вас, сударыня, об одном, — ответил я, — не осуждайте меня, не зная всех обстоятельств дела. Взять это пальто меня заставляет крайняя нужда. Скажите мне, пожалуйста, кто тот человек, который имеет счастье называть себя вашим супругом, и я приму все меры, чтобы он получил это пальто обратно.

Лицо дамы несколько смягчилось, но она старалась казаться суровой. На мои слова она ответила:

— Моего мужа зовут сэр Чарльз Мередит. Он едет в Дартмурскую тюрьму по важному государственному делу. Я прошу вас, сэр, идите своей дорогой и не берите ничего принадлежащего моему мужу.

— Я желал бы присвоить себе только одну вещь, которая принадлежит вашему мужу…

— Вы говорите о пальто? — воскликнула она.

— Нет, не о пальто. То, что я желал бы присвоить, осталось в карете…

Она весело рассмеялась.

— Вместо того, чтобы говорить мне комплименты, верните лучше пальто… — начала, было, она, но я ответил:

— Сударыня, вы требуете невозможного. Если вы мне позволите сесть рядом с вами, я вам расскажу, почему мне это пальто так необходимо.

Одному небу известно, каких глупостей я мог тогда наделать из-за хорошенького личика английской леди, но в эту минуту вдалеке раздалось слабое «ау». Маленький почтальон тотчас же ответил на это «ау» громким криком. Сквозь тьму и дождь я увидел вдалеке фонарь, который быстро к нам приближался.

— Как это ни грустно, сударыня, но я должен откланяться! Пожалуйста, передайте вашему супругу, что его пальто будет возвращено ему в полной сохранности.

Подхватив драгоценное пальто подмышку, я исчез во мраке ночи. Мне нужно было воспользоваться темнотой и отойти как можно дальше от тюрьмы. Став снова против ветра, я побежал вперед и бежал до тех пор, пока колени мои не стали подгибаться от усталости. По моим расчетам выходило, что я отдалился от тюрьмы, по крайней мере, на десять миль. Был уже близок рассвет, когда я спрятался в вереске, на одном из небольших пригорков. Я намеревался пролежать здесь до сумерек. Спать на ветре и под дождем мне было не в новинку. Закутавшись в толстое и теплое пальто Чарльза, я скоро погрузился в сон.


Еще от автора Артур Конан Дойль
Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.


Долина ужаса

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шерлок Холмс и доктор Ватсон

СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.


Пляшущие человечки

Рассказ «Пляшущие человечки» из сборника «Возвращение Шерлока Холмса».


Горбун

Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..


Голубой карбункул

Рассказ «Голубой карбункул» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».


Рекомендуем почитать
Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара

Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.


Бригадир Жерар

Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.


Женитьба бригадира

Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…


Приключения бригадира Жерара

Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.