Приключения бригадира Этьена Жерара - [33]
Взгляд мой остановился на лошади Видаля, одиноко бродившей по лесу в ожидании своего хозяина. Для меня стало очевидно следующее: гусар без лошади ничего не стоит. Лошадь — это половина гусара, а эта половина как-раз и ходила всего в тридцати ярдах от меня, мирно пощипывая траву. Это было мне на руку. Кроме того, я заметил, что по крутой тропинке лошадь можно было вести только в поводу и очень медленно, но зато с другой стороны местность была более открыта и, следуя в этом направлении, можно было выбраться на отлогую долину.
Мне, стало-быть, нужно только добраться до лошади, вложить ноги в стремена и взять в руки саблю. Тогда я одним ударом завоюю себе свободу и вырвусь из этого проклятого логовища.
Вот о чем я думал, лежа под деревом и незаметно работая руками и ногами. Вдруг из пещеры показался Эль-Кучилло. Он сказал что-то всей шайке. Разбойники шумно захохотали и захлопали в ладоши. Приближался решительный момент. Я успел только освободить себе руки. С ногами дело обстояло гораздо хуже. При каждом движении в раненой лодыжке начиналась острая боль, и я должен был употреблять все усилия, чтобы не закричать.
Между тем, один из разбойников вскарабкался на высокую елку и привязал к ее вершине веревку. Затем он влез на другое дерево и там проделал то же самое. Концы веревок болтались в воздухе. Я с любопытством наблюдал, что будет дальше. По правде сказать, я чувствовал, кроме того, некоторый трепет.
Вся шайка схватилась за одну из веревок и стала ее тянуть вниз. Молодая ель постепенно склонялась и, наконец, согнулась в дугу. Веревку тогда прикрутили к пню и ель осталась в этом положении. Разбойники обратились к другому дереву и сделали с ним то же самое. Вершины елок сблизились. Я понял дьявольский план злодеев.
Эль-Кучилло, улыбаясь своей отвратительной улыбкой, подошел ко мне:
— Мне кажется, полковник, что вы очень сильный человек, — сказал он.
— Если вы будете так любезны и развяжете меня, то будете иметь случай убедиться в этом.
— Нет, дело не в этом, — ответил атаман, — всем нам очень интересно узнать, сильнее ли вы, чем вот эти две молоденькие елки. Как вы видите, мы намереваемся привязать вас за ноги этими двумя веревками, а потом отпустить деревья. Если вы сильнее этих деревьев, то вам и вреда никакого не будет, но если деревья окажутся сильнее, то что же делать, полковник? У нас останется, по крайней мере, память о вас и на том и на другом дереве.
Закончив свою тираду, он засмеялся. Засмеялись и все стоявшие вокруг меня разбойники. Знаете что, друзья? Даже теперь в старости, когда у меня нервы разгуляются или когда лихорадка, схваченная в Польше, мучает меня, я всегда вижу во сне эти темные и зверские лица, эти жестокие глаза и отблески огня на их белых свирепо оскаленных зубах.
Вдруг я услышал отдаленные, глухие звуки. Мог ли я, прожив всю жизнь в легкой кавалерии, ошибиться? Несомненно, к нам приближались войска.
— На помощь, товарищи, на помощь! — крикнул я что было сил.
Разбойники, стараясь заставить меня замолчать, били меня по лицу и тащили к соснам, но я продолжал кричать:
— На помощь, мои храбрые молодцы! На помощь, дети мои! Вашего полковника убивают!
Я воображал, что сейчас на этой лощине появятся все мои пять сотен гусар с литаврами и знаменами.
Но случилось то, чего я совсем не ожидал. В освещенном луной пространстве показался мчавшийся во весь карьер красивый молодой человек на великолепной саврасой лошади. Лицо у него было свежее и замечательно добродушное. Сидел он в седле молодцевато, как парень-рубака, не останавливающийся ни перед чем. В этом отношении он походил на меня.
Молодой человек быстро подскакал к нам. За ним следовали четыре всадника в красных мундирах и шишаках. По правде говоря, они были похожи скорее на монахов, чем на драгун. По их странным мундирам я догадался, что это приехали англичане. Я увидал здесь англичан впервые.
— Ну, что тут такое? — крикнул офицер на скверном французском языке. — Кто тут кричал о помощи? Что вы хотите делать с этим человеком?
В эту минуту я благословил судьбу, дозволившую мне провести несколько месяцев с О'Брианом, учившим меня английскому языку.
Разбойники развязали мне ноги; оставалось только сбросить с рук веревки. Сделав это и вырвавшись от разбойников, я бросился к костру, схватил саблю и мигом очутился на коне, принадлежавшем бедному Видалю. Несмотря на то, что моя раненая нога давно не чувствовала стремени, я произвел все это ловко и быстро. Негодяи не успели даже навести на меня пистолеты. Я немедленно приблизился к английскому офицеру…
По-английски я говорил едва ли лучше, чем этот господин по-французски, но тем не менее я воскликнул:
— Я вам сдаюсь, сэр! Поглядите-ка вон на то дерево налево и вы увидите, что эти негодяи делают с почтенными людьми, попадающими в их руки.
В эту минуту костер ярко вспыхнул и все увидали бедного Видаля. Зрелище было поистине ужасное.
Вдруг англичане обнажили свои пять сабель и один из них, хлопнув меня по плечу, произнес:
— Ну, защищай свою жизнь, французская лягушечка!
Вы, конечно, понимаете, что я не ожидал такого оборота. Но, сидя на коне и сжимая рукоять сабли, я уже чувствовал себя хорошо. В это время Эль-Кучилло подошел к английскому офицеру.
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.
Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.Содержание:1. Подвиги бригадира Жерара2. Приключения бригадира Жерара3. Женитьба бригадира.
Приключения бригадира Этьена Жерара — необыкновенно храброго, находчивого офицера, неисправимого зазнайки и хвастуна, продолжаются…
Во всем великом французском войске был только один офицер, к которому англичане из армии Веллингтона питали глубокую, яркую, неугасимую ненависть. Были среди французов грабители, насильники, заядлые игроки, дуэлянты и повесы. Все это можно простить, поскольку нетрудно было найти им подобных и среди англичан. Но один офицер из армии Массена совершил преступление невиданное, неслыханное, ужасное; не к ночи будь оно помянуто, разве только когда вторая бутылка развяжет языки. Весть об этом донеслась до Англии, и джентльмены из глухих ее уголков, которые мало что знали о войне, краснели от ярости, когда слышали об этом, а йомены из всех графств грозили в небо веснушчатыми кулаками и изрыгали проклятия.