Приглашение в социологию эмоций [заметки]
1
Традиция русского перевода фамилии Hochschild не сложилась (более того, даже американцы произносят ее по-разному). В русскоязычных профильных публикациях она нередко транскрибируется как Хохшильд. Мы в написании этой фамилии ориентируемся на вышедшее русскоязычное издание книги: Хокшилд А. Управляемое сердце. Коммерциализация чувств. М.: Дело, 2019. – Примеч. ред.
2
Приложение B в книге А.Р. Хокшилд «Управляемое сердце» [Hochschild, 2003, p. 233–243] носит заголовок «Называние эмоций». Это важнейшее приложение для понимания социальной природы эмоций, где Хокшилд, основываясь на идеях когнитивного психолога Джудит Катц (Katz J. Discrepancy, Arousal and Labeling: Toward a Psychosocial Theory of Emotion // Sociological Inquiry. 1980. Vol. 50. No. 2. P. 147–156), пишет, что называние или обозначение эмоций связано со способом оценки ситуации взаимодействия (или ее отдельного аспекта, на котором мы сфокусированы) на основе первоначальных ожиданий. Поэтому эмоции или чувства «сигнализируют о восприятии и ожиданиях от ситуации и, наоборот, различные паттерны восприятия и ожидания соответствуют различным названиям эмоций» [Ibid., p. 233]. Следовательно, одна и та же ситуация может порождать различные эмоции, в зависимости от фокуса восприятия и осмысления, обычно таких точек фокуса две, поскольку человек не может одновременно удерживать в голове столько деталей. – Примеч. пер.
3
Здесь и далее курсив автора. – Примеч. пер.
4
К. Кларк известна как выдающийся социолог и автор одной из первых книг по социологии эмоций, эмоциональной культуре общества, где она ставит в центр своего интереса социальные функции симпатии или сочувствия и работает в рамках теории социального обмена. См.: [Clark., 1997]. – Примеч. пер.
5
Zuckerman Ph. Invitation to the Sociology of Religion. N.Y.; L.: Routledge, 2003; Berger P. Invitation to Sociology: A Humanistic Perspective. Harmondsworth, Eng.: Penguin, 1960.
6
«Ирландские поминки» (Irish wake) – похоронный обычай Ирландии, важной частью которого является трапеза с музыкой, танцами, песнями, играми и забавными историями из жизни умершего. Это делает поминки больше похожими на вечеринку, чем на траурный процесс, с точки зрения представителей других культур. – Примеч. пер.
7
Мы переводим данные термины как «исполнение» не только потому, что они не раз использовались в отечественной научной литературе (см., например: Ильин В.И. «Чувства» и «эмоции» как социологические категории // Вестник СПбГУ. Сер. 12. Социология. 2016. №. 4. С. 28–40; и мн. др.). Точнее эти термины можно было бы перевести как «поверхностный процесс действия» и «глубинный процесс действия» по поводу чувств. Однако если обратиться к тексту книги А.Р. Хокшилд, то, наследуя традиции Э. Гофмана, она делает акцент именно на исполнении социальной роли в данной ситуации. Но при этом она употребляет не более близкие по смыслу слова performance или performing, которые использовал Гофман и которые ей были хорошо известны, а именно acting. Здесь важно выделить фрагмент, в котором отмечается, что при глубоком исполнении (deep acting) «человек управляет чувствами и реально начинает чувствовать то, что требуется. Он уже не обманывает, не подделывает чувства <…>. При исполнении роли актер возбуждает страсть у своей публики, но он сам только исполняет роль, изображая чувство. Метод Станиславского, однако, предполагает, что внешнего исполнения недостаточно для актера, и требует возбуждения подлинных чувств, необходимость их проживания актером…» [Hochschild, 1983, p. 35–38]. В силу того что Хокшилд говорит об актерской игре в связи со своими терминами и это созвучно социологическому термину «исполнение роли», мы перевели их с помощью слова «исполнение», однако необходимо помнить, что термины по смыслу указывают на действия в данной ситуации. – Примеч. пер.
8
«Звездный путь» (англ. Star Trek) – американская научно-фантастическая медиафраншиза (выход на экраны состоялся 8 сентября 1966 г.), которая объединяет телевизионные сериалы, полнометражные фильмы, книги и компьютерные игры и стала важным явлением современной массовой культуры. Автор идеи Джин Родденберри, создавший утопический образ Вселенной, где существует Объединенная федерация планет, членом которой является планета Земля. – Примеч. пер.
9
Персонаж эпопеи. – Примеч. пер.
10
Вулканцы (англ. Vulcans) – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь». Главными особенностями вулканской цивилизации являются высокий уровень развития науки и технологий, вера в логику и полное устранение эмоций из всех сфер жизни. – Примеч. пер.
11
Том Петти (Tom Petty, род. 20 октября 1950 г.) – американский рок-музыкант, играющий «традиционный» рок. В оригинале – «You don’t know how it feels. You don’t know how it feels… to be me» – более литературно: «Ты не знаешь, каково это. Ты не знаешь, каково это – быть мной». – Примеч. пер.
12
American Idol – телешоу на американском телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Это соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя. На данный момент American Idol – крупнейшая франшиза в данной области, шоу с самым высоким рейтингом в США. – Примеч. пер.
13
Такос – традиционные мексиканские пшеничные лепешки с разной начинкой, которые стали частью американской кухни. – Примеч. пер.
14
Условно «четыре» по пятибалльной шкале. – Примеч. пер.
15
Термин Э. Гофмана, последовательницей которого является А.Р. Хокшилд. См., например: Гоффман Э. Поведение в публичных местах: заметки о социальной организации сборищ / пер. А.М. Корбут. М.: Элементарные формы, 2017. – Примеч. пер.
16
Здесь важно отметить, что автор учебника использует слово display для указания именно на внешнее выражение эмоций в сопоставлении с внутренним переживанием эмоций, тем самым подчеркивая, что они могут не совпадать. Словосочетание «эмоциональный дисплей» уже довольно часто используется в социологической литературе. – Примеч. пер.
17
Правила чувствования – один из важнейших терминов теории А.Р. Хокшилд, но автор не часто его упоминает, поскольку пишет об эмоциональных нормах в целом. Согласно Хокшилд, в каждом специфическом контексте взаимодействий существуют два основных типа норм: правила чувствования (или, точнее, правила переживания эмоций) и правила выражения чувств (display rules) [Hochschild, 1979, p. 556–557]. Первые определяют, какие эмоции и с какой интенсивностью следует переживать и чувствовать в данной ситуации, должны ли эмоции быть негативными или позитивными, какова должна быть их длительность. Вторые правила предписывают, когда и как нужно выражать эмоции. Помимо этого, Хокшилд указывает и на «фреймирующие правила» (framing rules), которые относятся к самому контексту взаимодействия, описывают его и в определенном смысле формируют правила для переживания и выражения чувств [Ibid.]. – Примеч. пер.
18
В оригинале – mascots; обычно дети, перед матчем сопровождающие футболиста при выходе на поле, часто одетые как персонажи, символизирующие различные коллективы и сообщества. – Примеч. пер.
19
Здесь: общих для всех сфер общества. – Примеч. пер.
20
Автор вслед за Хокшилд пользуется метафорой «статусный щит» ([Hochschild, 1983, p. 69, 163, 172, 174–181]). Хокшилд использует эту метафору и в отношении норм («нормативный щит»), и в отношении статуса («статусный щит»). «Социальный щит» указывает на привилегии, ресурсы, которые защищают обладателя определенной социальной позиции от бремени интенсивной эмоциональной работы. – Примеч. пер.
21
В оригинале «an angry black man», этот термин автор заимствует из статьи А.Х. Вингфилд, профессора социологии университета Вашингтона в Сент-Луисе, США, указавшей на стереотипное представление о чернокожих мужчинах, согласно которому они легко выходят из себя. Поэтому там, где в силу расового неравенства доминируют белые люди, им приходится более жестко контролировать свои эмоции, а некоторые совсем не показывать. – Примеч. пер.
22
Здесь используется специфический термин «closure» («закрытие» или «завершение») вслед за работой Нэнси Бернс, профессора социологии университета Дрейка в Де-Мойне (штат Айова, США): «Закрытие: Стремление покончить с горем, и чего нам это стоит» [Berns, 2011]. Этот термин можно было бы перевести как «завершение», но по своему смыслу он напоминает разговорное выражение русского языка «закрыть вопрос» и относится не только к переживанию горя, скорби и грусти по умершему, но и вообще к символическому завершению различных переживаний. – Примеч. пер.
23
Сайт знакомств. – Примеч. пер.
24
Самая высокая. – Примеч. пер.
25
В оригинале – clothing – можно перевести и как форменная одежда или униформа, что принципиально для данного контекста, поскольку, надевая униформу, человек получает дополнительную возможность модифицировать и контролировать свои чувства. – Примеч. пер.
26
Texas Roadhouse – «Техасский дом у дороги» – крупная сеть американских ресторанов (около 600 в большинстве штатов и за рубежом), специализирующихся на стейках и продвигающих тему вестернов. – Примеч. пер.
27
Здесь автор приводит в пример довольно известное исследование Эми Чэндлер о самоповреждениях как «работе» со своими эмоциями (см.: [Chandler, 2012]). «Онемение», или «оцепенение», здесь является одним из состояний, с которым люди справляются, нанося себе удары, порезы и проч. В данном случае опыт самоповреждения направлен на пробуждение эмоций, преодоление неспособности переживать, выражать или изображать чувства, которые следует испытывать и выражать в разных ситуациях. В целом Чэндлер рассматривает практику самоповреждения как телесную и эмоциональную работу. Самоповреждение является способом восстановления контроля над ситуацией, своими чувствами и собственным Я и в то же время – попыткой выразить и пережить эмоции, получить облегчение, ясность и покой. По мнению автора, такие явления отражают природу современного общества: люди, совершающие самоповреждения, не обязательно психически больны, скорее, их поведение является порождением противоречивых норм современной западной эмоциональной культуры [Chandler, 2012, p. 452–453]. – Примеч. пер.
28
В оригинале: «Fake until you make it». Эта фраза стала частью научно-популярной литературы о самопомощи, используется как психотерапевтическая методика, как часть работы с людьми, страдающими алкогольной зависимостью. – Примеч. пер.
29
Кэй М. Об умении работать с людьми. Киев, 2012. – Примеч. пер.
30
В оригинале: «putting on your game face», буквально: «Надень свое игровое лицо». Game face – это серьезное, нейтральное выражение лица, примерно как poker face. Применительно к спорту: тот момент, когда спортсмен сосредоточивается перед решающим броском (или рывком – одним словом, собирая все силы для победы), уже не обращая внимания на подбадривающую публику. – Примеч. пер.
31
Grade Point Average – средний балл академической успеваемости. – Примеч. пер.
32
4-H – «Фор Эйч» (head, heart, hands and health), программа по оказанию содействия сельской молодежи в приобретении полезных навыков и профессий, финансируемая правительством США. Название связано с девизом программы: «Развивать голову, сердце, руки и здоровье» («To develop head, heart, hands and health»). – Примеч. пер.
33
Подающий в бейсболе. – Примеч. пер.
34
В оригинале – «tear us down» и «build us up». Здесь нужно обратить внимание на предлоги up и down (вверх и вниз), которые употребляются соответственно, если речь идет о позитивных и негативных переживаниях. Это важно для дальнейшего прочтения книги. – Примеч. пер.
35
Братства и сестринства в «греческой системе» (англ. – fraternities and sororities) – общественные организации студентов в колледжах и университетах Северной Америки, названия которых состоят из двух-трех заглавных букв греческого алфавита. Целью этих организаций является главным образом обеспечение материальной помощи студентам. Например, братство Тау Каппа Эпсилон (ΤΚΕ) ведет свою деятельность в разных университетах. – Примеч. пер.
36
Эрвин Гофман в упомянутой автором статье «On Cooling the Mark Out: Some Aspects of Adaptation to Failure», которую переводят по-разному, по смыслу это «О приведении обманутого в чувство: некоторые аспекты адаптации к неудаче». Гофман здесь использует сленговое выражение, где mark – это жертва мошенничества. Когда жертва понимает, что ее «развели», то может поднять шум, поэтому, по Гофману, с жертвой «работает», как правило, один из группы мошенников, стараясь сдержать ее гнев, «упражняется в искусстве утешения», «охлаждает» возмущение жертвы, чтобы предупредить ее обращение в полицию, определяя ситуацию таким образом, чтобы жертва приняла неизбежное, отнеслась к проигрышу по-философски и спокойно пошла домой (см.: Goffman E. On Cooling the Mark Out // Psychiatry. 1952. Vol. 15. No. 4. P. 451–463
37
Принцип убывающей предельной полезности заключается в том, что каждая последующая единица потребляемого блага приносит потребителю все меньшее удовлетворение, т. е. все меньшую предельную полезность. Ср. у Дж. Хоманса (одного из главных представителей теории социального обмена): чем чаще индивид в недавнем прошлом получал некоторую вознаграждающую деятельность от другого, тем менее ценной оказывается для него любая последующая единица соответствующей деятельности другого (постулат депривации – пресыщения) (см. подробнее об этом, например: Тернер Дж. Структура социологической теории. Гл. 12–14. М., 1985. С. 271–384). – Примеч. пер.
38
Учитывая теоретическую позицию Г. Блумера, здесь уместно слово «перспектива», поскольку имеется в виду перспектива действия другого и ряд возможных направлений действия (см.: Фотев Г. Герберт Блумер: символический интеракционизм // Современная американская социология. М., 1994. С. 146–156). – Примеч. пер.
39
Gap – магазин молодежной одежды. – Примеч. пер.
40
Речь идет о книге: Clark C. Misery and Company: Sympathy in Everyday Life. Ее название довольно трудно точно перевести на русский язык. В заглавии парафраз английской поговорки «Misery loves company», русскоязычные эквиваленты которой – «На миру и смерть красна» или «Горе да беда друг без друга никуда». Этот заголовок также можно перевести как «Утоли мои печали» или «И в горе, и в радости», поскольку речь здесь идет о взаимности, которую предполагает выражение сочувствия в повседневной жизни. Но мы предпочли более буквалистский перевод. Но важно правильно понимать слово sympathy, которое можно перевести и как «симпатия», и как «сочувствие». Мы решили оставить слово «сочувствие», поскольку автор описываемой книги, как она сама пишет, следует обыденному пониманию этого слова. Это чувства сожаления, печали и беспокойства по отношению к людям, находящимся в беде, трудном положении. Сочувствие не переживается произвольно, а направляется правилами эмоциональной культуры или «социально-эмоциональной экономии». Сочувствие включает несколько компонентов: эмпатию, как врожденный механизм, собственно чувство сожаления и эмоциональный дисплей, или выражение сочувствия (см.: Schmitt Ch.S., Clark C. Sympathy // Handbook of the Sociology of Emotions / J.H. Turner, J.E. Stets (eds). N.Y.: Springer, 2006. Р. 467–492). Однако в переводах философских работ сложилась традиция переводить это слово как «симпатия» (как слово греческого происхождения), например, в работе А. Смита «Теория нравственных чувств» (подобным образом и у М. Шелера в «Сущности и формах симпатии» (см.: Шелер М. Сущность и формы симпатии // HORIZON. 2017. Т. 6. № 2. С. 282–302), где под симпатией понимается общая способность разделять любые чувства других людей (это и сострадание, и «сорадование», и др.) и где симпатия рассматривается как источник нравственности (см.: Смит А. Теория нравственных чувств. М.: Республика, 1997)). То есть в качестве философского понятия это слово обычно переводится как «симпатия». Поэтому нам представляется, что можно переводить это понятие и как «симпатия» тоже, тем более, под этим чувством автор понимает как незначительные проявления симпатии, так и глубокие. В качестве научного термина здесь симпатия не совпадает с определенными значениями, которые используются в повседневной жизни, например, симпатией как расположением, благосклонностью, влечением и др. – Примеч. пер.
41
Менеджеры более высокого звена, контролирующие работников, взаимодействующих с клиентами. – Примеч. пер.
42
Готы (англ. Goth) – молодежная субкультура. Хотя она очень неоднородна, но в основном ее приверженцы одеваются во все черное и используют соответствующий макияж (напоминающий мертвеца), что делает их очень заметными и обычно не вызывает позитивных эмоций. – Примеч. пер.
43
Выполнения эмоционального труда. – Примеч. пер.
44
Walmart, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли. – Примеч. пер.
45
MerryMaids Cleaners – клининговая компания в США. – Примеч. пер.
46
Olive Garden – американская сеть так называемых «демократических ресторанов». – Примеч. пер.
47
Автор уже упоминал это исследование (см. сноску 9 в гл. 2). – Примеч. пер.
48
См. сноску 8 в гл. 2. – Примеч. пер.
49
Гуам (Guam) – остров в западной части Тихого океана, имеющий статус неинкорпорированной территории США (совместно с Содружеством Северных Марианских Островов). – Примеч. пер.
50
«Кольцо настроения» – украшение в виде кольца, в которое встроен термочувствительный элемент и которое меняет цвет в ответ на изменение температуры тела (и, предположительно, эмоционального состояния) носящего его человека. Такие кольца появились в Нью-Йорке в 1975 г., их изобрели Мари Амбац и Джош Рейнолдс, и они стали краткосрочной сенсацией. Несмотря на сомнения в том, что эти кольца действительно измеряют настроение, а не просто температуру тела, их продают и сегодня (а также ожерелья и браслеты). – Примеч. пер.
51
В Википедии под «дорожной яростью» понимается агрессивное поведение водителя во время управления транспортным средством, чреватое причинением вреда на дороге. Этим выражением обозначается состояние, когда водитель теряет контроль над собой в результате накопившегося раздражения от загруженности на дорогах. Впервые, как считается, это выражение появилось в конце 1980-х в США с «легкой руки» телевизионного журналиста. На рассмотрении Госдумы РФ находится законопроект, предусматривающий ответственность за агрессивное вождение. Появились интернет-ресурсы, на которых обсуждается проблема агрессивного вождения (
52
Об этом эмоциональном выражении см. рекомендуемую литературу к настоящей главе, где говорится о книге Н. Бернс [Berns, 2011]. – Примеч. пер.
53
Слово немецкого происхождения – восклицание, выражающее восхищение при виде сексуально привлекательной женской фигуры. – Примеч. пер.
54
LMAO (англ. laughing my ass off, буквально – смеяться до слез) – обозначает сильный смех и оценку ситуации как очень смешной. – Примеч. пер.
55
Здесь и далее мы привели дословный перевод, не стараясь найти эквиваленты, чтобы предоставить читателю возможность самому найти или вспомнить соответствующие эквиваленты в русском языке, к примеру, «довести до белого каления», «пар из ушей» и проч. – Примеч. пер.
56
Иногда – джагга или чага. – Примеч. пер.
57
Трудно перевести буквально на русский язык эти английские выражения, хотя, по сути, в русском языке логика использования различных выражений для обозначения эмоций во многом подобна – позитивные эмоции, такие как радость и счастье, ассоциируются с движением вверх, а негативные, такие как грусть, печаль, тоска, горе и проч., с движениями вниз. См. об этом, например: Ponterotto D. Happiness is Moving Up: Conceptualizing Emotions through Motion Verbs // Selected Papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference.
58
В англ. яз. – предлог. – Примеч. пер.
59
Как вариант на рус. яз.: «Лучше горькая правда, чем сладкая ложь». – Примеч. пер.
60
Коучинг (англ. coaching) – специальный термин, обозначающий метод организационного консалтинга, в процессе которого ведущий-специалист, которого называют «коуч» («тренер»), помогает обучающемуся достичь некой жизненной или профессиональной цели. Однако в данном случае подразумевается, что «коучем» можно назвать человека, помогающего студенту готовиться к экзамену или обучающего тому, как вести себя на свидании, выбрать подарок и проч., т. е. коуч может обучать основам эффективного социального взаимодействия. Коучем может быть как профессионал, так и любой человек в наших непосредственных повседневных взаимодействиях. – Примеч. пер.
61
Здесь и далее автор использует общие представления о защитных механизмах, которые изначально были описаны З. Фрейдом. – Примеч. пер.
62
Academy Awards, известная как кинопремия «Оскар». – Примеч. пер.
63
Американский актер и телеведущий. – Примеч. пер.
64
Звезда американского фолка и политическая активистка. – Примеч. пер.
65
Dixie Chicks – женское кантри-трио. – Примеч. пер.
66
Американская звезда стендапа и телеведущая. – Примеч. пер.
67
Американский актер, продюсер и телеведущий. – Примеч. пер.
68
Американская актриса и фотомодель. – Примеч. пер.
69
Американская актриса, стендап-комик, сценарист и продюсер. – Примеч. пер.
70
Корпус-Кристи – город в США, расположенный в южной части штата Техас на побережье Мексиканского залива; туристический центр. – Примеч. пер.
71
Имеется в виду, вернется другой журналист, чтобы задать вопросы. – Примеч. пер.
72
Сеть отелей, здесь имеется в виду отель на Гавайях. – Примеч. пер.
73
В своем исследовании Дж. Вейлан и Д. Зиммерман обращают внимание, что слова «истерия» и «истерический» на тот момент действительно использовались операторами 911 для характеристики состояния позвонивших людей, хотя эти слова указывали на обыденные представления. Именно эти слова помогали операторами сохранять спокойствие и хладнокровие во взаимодействиях с людьми, переживающими сильные эмоции, поскольку звучат «по-медицински». Кроме того, это стало частью организационных задач службы 911 (см.: [Whalen, Zimmerman, 1998, р. 144]). Возможно, сейчас это уже не актуально, и определение «истерический» уже не рассматривается как «медицинское» и «нейтральное». – Примеч. пер.
74
Американские певцы в стиле «рэп». – Примеч. пер.
75
Крупнейшая и одна из самых дорогих банковских компаний, которая предоставляет финансовые и страховые услуги в США, Канаде и Пуэрто-Рико. Сайт: <wellsfargo.com>. – Примеч. пер.
76
Мы уже отмечали выше (сноска 10 в гл. 2), что название этой книги буквально можно перевести следующим образом: «Закрытие: Стремление покончить с горем, и чего нам это стоит». Понятие «закрытие» (также – «завершение», «прекращение») по своему значению сродни ставшему популярным психологическому выражению «закрыть гештальт», т. е. перестать страдать, перестроить образ мыслей и начать жить дальше после травматического или значимого события. Другим вариантом перевода может быть также «принятие». Автор этой книги полагает, что «закрытие» – довольно проблематичное понятие, поскольку оно дает людям, понесшим тяжелую утрату, бесплодную надежду на то, что боль когда-нибудь пройдет и появится возможность вернуться к нормальной жизни. Бернс даже считает его вредным для психологического благополучия. Основываясь на конструкционистском подходе к эмоциям, теории А.Р. Хокшилд и других источниках, Бернс в своей книге показывает, как появляется идея для обозначения нового эмоционального состояния («закрытия»), которое пытаются обрести люди преимущественно в американской культуре и заставляют это делать окружающих. Можно также прослушать короткую лекцию профессора на интернет-платформе TED
77
ObamaCare – разговорное выражение для «Patient Protection and Affordable Care Act», закона о защите пациентов и доступном медицинском обслуживании и, соответственно, для реформы системы здравоохранения и защиты пациентов, проводившейся президентом США Бараком Обамой. – Примеч. пер.
78
Авторы исследования на основе анализа работ, посвященных эмпатии, понимали эмпатию как, скорее, когнитивный механизм, основанный на способности принять роль другого человека, воздерживаться от осуждения и понимать его особенности [Rockwell et al., 2019]. Этот «механизм» может быть и эмоциональной эмпатией, способностью переживать чувства другого человека.
79
См., например, курсы по социологии эмоций для разных уровней образования в НИУ ВШЭ:
80
См.: Агрохолдинг МХП с целью повышения продуктивности труда ввел мониторинг эмоций сотрудников, а по сути, возможно, и непреднамеренно установил правила наблюдения или слежки за действиями работников, тем самым используя данные наблюдения для принятия управленческих решений.
81
В тексте учебника: «Например, если сосед просит вас забрать его почту, когда его не будет в городе, вы можете ожидать выражения благодарности (“Спасибо!”) или уважения (“Вы так любезны!”). Если вы считаете обмен удобным (или выгодным), вы можете повторить его, предложив помочь снова и в будущем».
Послевоенные годы знаменуются решительным наступлением нашего морского рыболовства на открытые, ранее не охваченные промыслом районы Мирового океана. Одним из таких районов стала тропическая Атлантика, прилегающая к берегам Северо-западной Африки, где советские рыбаки в 1958 году впервые подняли свои вымпелы и с успехом приступили к новому для них промыслу замечательной деликатесной рыбы сардины. Но это было не простым делом и потребовало не только напряженного труда рыбаков, но и больших исследований ученых-специалистов.
Настоящая монография посвящена изучению системы исторического образования и исторической науки в рамках сибирского научно-образовательного комплекса второй половины 1920-х – первой половины 1950-х гг. Период сталинизма в истории нашей страны характеризуется определенной дихотомией. С одной стороны, это время диктатуры коммунистической партии во всех сферах жизни советского общества, политических репрессий и идеологических кампаний. С другой стороны, именно в эти годы были заложены базовые институциональные основы развития исторического образования, исторической науки, принципов взаимоотношения исторического сообщества с государством, которые определили это развитие на десятилетия вперед, в том числе сохранившись во многих чертах и до сегодняшнего времени.
Монография посвящена проблеме самоидентификации русской интеллигенции, рассмотренной в историко-философском и историко-культурном срезах. Логически текст состоит из двух частей. В первой рассмотрено становление интеллигенции, начиная с XVIII века и по сегодняшний день, дана проблематизация важнейших тем и идей; вторая раскрывает своеобразную интеллектуальную, духовную, жизненную оппозицию Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого по отношению к истории, статусу и судьбе русской интеллигенции. Оба писателя, будучи людьми диаметрально противоположных мировоззренческих взглядов, оказались “versus” интеллигентских приемов мышления, идеологии, базовых ценностей и моделей поведения.
Монография протоиерея Георгия Митрофанова, известного историка, доктора богословия, кандидата философских наук, заведующего кафедрой церковной истории Санкт-Петербургской духовной академии, написана на основе кандидатской диссертации автора «Творчество Е. Н. Трубецкого как опыт философского обоснования религиозного мировоззрения» (2008) и посвящена творчеству в области религиозной философии выдающегося отечественного мыслителя князя Евгения Николаевича Трубецкого (1863-1920). В монографии показано, что Е.
Эксперты пророчат, что следующие 50 лет будут определяться взаимоотношениями людей и технологий. Грядущие изобретения, несомненно, изменят нашу жизнь, вопрос состоит в том, до какой степени? Чего мы ждем от новых технологий и что хотим получить с их помощью? Как они изменят сферу медиа, экономику, здравоохранение, образование и нашу повседневную жизнь в целом? Ричард Уотсон призывает задуматься о современном обществе и представить, какой мир мы хотим создать в будущем. Он доступно и интересно исследует возможное влияние технологий на все сферы нашей жизни.
Что такое, в сущности, лес, откуда у людей с ним такая тесная связь? Для человека это не просто источник сырья или зеленый фитнес-центр – лес может стать местом духовных исканий, служить исцелению и просвещению. Биолог, эколог и журналист Адриане Лохнер рассматривает лес с культурно-исторической и с научной точек зрения. Вы узнаете, как устроена лесная экосистема, познакомитесь с различными типами леса, характеризующимися по составу видов деревьев и по условиям окружающей среды, а также с видами лесопользования и с некоторыми аспектами охраны лесов. «Когда видишь зеленые вершины холмов, которые волнами катятся до горизонта, вдруг охватывает оптимизм.
С тех пор как глобальная волна («третья волна») демократизации достигла пика на рубеже 1980‑1990‑х годов, тема демократизации стала важнейшей для понимания современного мира политики. Неслучайно во многих бакалаврских и постдипломных учебных программах по политической науке и международным отношениям появились учебные курсы по политическим изменениям и демократизации, но при этом предложение высококачественных учебников по данной тематике остается ограниченным. Настоящее учебное пособие восполняет указанный пробел, доступно и в систематизированном виде знакомя студентов и всех интересующихся современной политикой с теоретическими и практическими аспектами политических изменений и демократизации.
Учебник «Что такое антропология?» основан на курсе лекций, которые профессор Томас Хилланд Эриксен читает своим студентам-первокурсникам в Осло. В книге сжато и ясно изложены основные понятия социальной антропологии, главные вехи ее истории, ее методологические и идеологические установки и обрисованы некоторые направления современных антропологических исследований. Книга представляет североевропейскую версию британской социальной антропологии и в то же время показывает, что это – глобальная космополитичная дисциплина, равнодушная к национальным границам.