Приглашение на порку - [6]
РЕЦ. Наверняка вернется.
ХАБИХТ. Молодые любят находиться во власти взвинченных эмоций и идеализма. А как результат — вы видите — суженное представление о своей родине! Не сузить, уменьшить свою родину, нам дано, а как раз наоборот — простереть ее все большей и могущественней — хоть бы на весь мир! Я хочу, я уверен, Курт вернется и останется тут на веки веков.
РЕЦ. В этом я уверен.
ХАБИХТ. Пригласите управляющего Корма, Рец!
РЕЦ. Слушаюсь, ваше сиятельство! (Уходит.)
ХАБИХТ. Войдите, Корм! Мне необходимо с вами кое о чем переговорить. Я хочу, чтобы вы все правильно поняли, насчет наказания крестьян и моих батраков там, на церковной площади.
КОРМ. Я слушаю, господин барон.
ХАБИХТ. Да… с. Как сегодня удался первый шаг на нашем справедливом пути? Я не остался до конца, честно говоря, не очень радостно было все это видеть, чтобы не сказать большего… Но я заставлю себя следующее воскресение присутствовать от начала до конца.
КОРМ. Неприятная досадность, господин барон. Уже под самый конец…
ХАБИХТ. Ну, ну…
КОРМ. Стоя в очереди на порку, батрак нашего поместья Залцманис ни от того, ни сего, вдруг бросился наутек. Тут один из драгунов то ли в шутку, то ли в серьез кричит: «Вон, социалист!» Сухоруков тоже то ли серьезно, то ли в шутку кричит: «Пали!» А третий солдат уже стреляет! Так Залцманиса раненного и взяли. Неприятный случай. Хотя… Это придало некоторую грозную серьезность всей дальнейшей процедуре.
ХАБИХТ. Воистину досадное недоразумение. Хотя… Может быть вы и правы. Серьезность тут не излишня.
КОРМ. Тем более что по спискам и четвертая часть сегодня не пришла. Они на что-то надеются!
ХАБИХТ. И зря! Корм, я думаю, вы понимаете, что дело серьезно на этот раз! И самая опасная для них и самая неоправданная надежда их — на мое добродушие. Компромисса не будет. И необоснованная надежда бунтарских крестьян на этот раз опасна, во первых для их самих, во вторых, конечно, и для нас. На следующее воскресение после порки мы же не можем позволить себе спалить половину хуторов нашей волости… Хотя и на этот раз мы действуем во имя святых интересов безопасности государства и нашей святой церкви! И свое святое слово мы должны сдержать — хоть бы пришлось подпалить все их дома!
КОРМ. Я понимаю вас, господин барон.
ХАБИХТ. Поэтому постарайтесь еще раз крестьянам напомнить их долг покаяния перед царем, перед церковью, перед дворянством… Для этого надавите и ни самоуправление волости. А я еще поговорю с пастором. Чтобы латыши, наконец, поняли, что дело действительно серьезно! Тут мы обязаны быть принципиальными до конца. И мы будем таковыми. И еще, Корм, — мы обязаны быть принципиальны также и в другом. Конкретно — мне не понравились издевательства драгунов во время порки. Латыши должны понять, что мы наказываем их не ради собственного удовольствия или из-за личной мести… Мы служим чему-то высшему! Во имя этого высшего мы их наказываем! Молча, жестко, непреклонно, но справедливо…
КОРМ. Но что делать, господин барон? Эти бедные солдаты за пару месяцев в Балтии видели и натворили столько всего… Такое нежное поглаживание крестьянских жилистых спин им, ей Богу, кажется смехотворной шуткой. Немых и хмурых их делает лишь вид крови и трупов… Да и то уже не всегда…
ХАБИХТ. Да…с. Тем не менее, может все же попытаетесь еще раз поговорить с подпоручиком Сухоруковым. Может… посоветовать ему не давать воскресенье солдатам водки? А после — хоть бы вдвойне!
КОРМ. Посоветовать… Господин барон, может быть, вы соизволили заметить, что самый первый, кто насмехается над теми, кто идет под розги, как раз и есть сам подпоручик Сухоруков.
ХАБИХТ. Да, я понимаю. Трудно этому русскому самодуру вбить в голову толк… Язык нагайки — да! Это он сразу понимает! (Задумывается.) «Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты»… за эту премудрость латышских людишек господин Сухоруков мог бы быть рад. Но меня, высокородного немецкого дворянина, этот наш вынужденный союзник ой как унижает… Ничего. Со временем европейский ум придавит русского медведя… Мы верим в прогресс человечества! Не так ли, Корм?
Дверь приоткрыл камердинер Рец.
РЕЦ. Ваше сиятельство, к вам просится старая хозяйка хутора Эзертеви.
ХАБИХТ. Хозяйка Эзертевов? Хочет поговорить?
РЕЦ. Очень просила, чтобы вы приняли её. На несколько слов.
ХАБИХТ. В такой поздний час! Интересно…
РЕЦ. Она очень, очень просила.
ХАБИХТ. Да… с! Ну, хорошо. Если очень, то пусть входит. Корм. Это вкратце все, что я хотел вам сказать. Действуйте! Святой долг перед государством, Богом и самими собой не велит нам сегодня колеблется! Долг велит осуществить миссию грозного, но справедливого судьи до конца. (Корм кланяется и уходит, за ним Рец. С минуты барон один.)
Скрывая волнение, в кабинет барона входит Маргарита.
МАРГАРИТА. Добрый вечер, господин барон. Извините, что посмела вас беспокоить… И в такой поздний час… (Барон смотрит на позднюю гостью.) Не будет трудно догадаться, господин барон, что такой внезапный визит вызван важной необходимостью… (Замолчала, ища правильные слова.)
ХАБИХТ. Не будет уж трудно догадаться, хозяйка Эзертевов… Я слушаю вас.
МАРГАРИТА. Господин барон… Среди своих соотечественников вы всегда выделялись как особо уравновешенный, справедливый, добропорядочный… хотя и грозный господин. Вашему сиятельству будет известно… По человечески благородные стороны вашей натуры лично мне посчастливилось узнать даже лучше чем многим в нашей волости… Тут я думаю не только наши тогдашние разговоры о высоких идеалах в лучших работах мировой литературы… Я хочу напомнить вам и про ваше чувство такта в минуты, которые касались лишь меня лично и, я смею думать, и господина барона…
Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма. Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка. Драматические произведения Л.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Четверо путешественников, в надежде на новую жизнь, уезжают в Париж. Однако, сбежав от одних проблем, герои приобретают другие.
«Иван и Сара» — пьеса о двух сумасшедших — немолодых русских актеров, — опрокинутых в новые обстоятельства жизни — в эмиграцию. В израильскую жизнь с ее древней героикой и современной эротикой смогут вписаться люди новые, полные сил, не знающие страха. Но как в нее вписаться двум немолодым репатриантам из России, мыкающимся на обочине этой чужой реальности, пронизанной солнцем и автоматными очередями? Они очень надеются, что их увидят и оценят коллеги из израильских театров. Нет денег, нечего есть и нечем платить за квартиру; сын служил в армии и куда-то исчез; они его ищут по всей стране и в чужой стране, без языка, они на дому репетируют сценки из спектаклей, в которых они когда-то играли… — несмотря ни на что.Пьеса посвящена особой, несгибаемой, вечной людской особи — Артистам.«Иван и Сара» — диалог любящих душ за мгновение до разрыва.
Сюжет пьесы основан на реальных событиях. На одном из заводов, в целях повышения производительности труда, была отключена система безопасности. В результате пресс раздавил одного из рабочих. Его молодая вдова — главный герой этой истории. Пытаясь добиться справедливости, она начинает борьбу против системы.«…Это пьеса с активной гражданской позицией, поэтому очень важен вопрос — с кем ее ставить — резонирует ли она с труппой. В нашем случае ответ — да. Чем больше мы работаем над ней со студентами, тем больше она всем нравится.В пьесе чувствуется влияние Брехта — на мой взгляд, ключевой фигуры театра 20-го века, гораздо в большей степени повлиявшей на современный театр, чем мы привыкли признавать.
Вильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер. Его творчество является вершиной мировой драматургии. Произведения Шекспира на протяжении вот уже четырех веков имеют поистине безграничную власть над сердцами миллионов читателей во всем мире. Язык его трагедий, комедий и сонетов стал языком великой английской литературы.