Причина ненависти Англичан к Славянским народам - [5]

Шрифт
Интервал

1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоѣдски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное мѣсто, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэжъ), обрѣзокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вмѣстѣ сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блестѣть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ болѣе опредѣлительный глаголъ: macher, жевать = maschel = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).

12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).

13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ. = дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).

14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ. = дзэбэ, острее стрѣлы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).

15. Cihnk (чингкъ), звенѣніе, звонъ; звонить, звенѣть, по Англ. = чингкинэку, звенѣть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1, 474). Къ сожалѣнію такого прекраснаго слова нѣтъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить = танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).

16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ. = цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).

17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ. = tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).

18. Chop (чопъ), рубить, по Англ. = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1, 426); tchombi, сѣчь (солому), по Манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, рѣзать, отрѣзать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), срѣзать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, сѣчь = houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, рѣзать, вырѣзывать, отрубать; отдѣлять, по Монгольски (Ковал., 765).

19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ. = цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).

20. Churl (черлъ), грубіянъ, по Англ. = дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).

21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ. = calm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).

22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои крѣпятся бѣгучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ словѣ cleat (извините меня въ невѣжествѣ, въ Монгольскомъ) упоминается вмѣстѣ и какая то планка, то Французы, по своей вѣжливости, тотчасъ вывели меня изъ недоумѣнія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, желѣзная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cling, цѣпляться; приставать (s’attacher à), по Англ. = kilg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher à, — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Clod, кусокъ, по Англ. = c


Рекомендуем почитать
MH-17. Хроника пикирующего Боинга. Правда о самолете, который никто не сбивал

Правда всегда была, есть и будет первой жертвой любой войны. С момента начала военного конфликта на Донбассе западные масс-медиа начали выстраивать вокруг образа ополченцев самопровозглашенных республик галерею ложных обвинений. Жертвой информационной атаки закономерно стала и Россия. Для того, чтобы тени легли под нужным углом, потребовалось не просто притушить свет истины. Были необходимы удобный повод и жертвы, чья гибель вызвала бы резкий всплеск антироссийской истерии на Западе. Таким поводом стала гибель малайзийского Боинга в небе над Украиной.


Убиение Андрея Киевского. Дело Бейлиса – «смотр сил»

В основе этой книги лежит машинописный текст, подготовленный историком-эмигрантом Игорем Ольгердовичем Глазенапом (1915–1996), писавшим также под фамилией Ланин – предков по материнской линии. После его смерти рукопись была передана руководителю издательства "Русская идея" архиепископом Брюссельским и Западноевропейским Серафимом (Дулговым, 1923–2003). Ныне оба этих достойных представителя русского зарубежья, славно потрудившиеся на благо России, ушли в мiр иной, завещав продолжение своих усилий соотечественникам на родине.


«Америка, а не Советский Союз, превратилась в самое насильственное общество»

Американский певец Дин Рид — известный в первую очередь в СССР и странах Латинской Америки — прославился не только своими песнями, но и своими крайне левыми взглядами. Он, в частности, всегда защищал Советский Союз от нападок и даже написал открытое письмо к одному из самых известных диссидентов Александру Солженицыну. Опубликовано в журнале «Огонёк» № 5(2274), 1971 г.; «Литературная газета» № 5, 1971 г.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Живи, вкалывай, сдохни. Репортаж с темной стороны Кремниевой долины

Как показывает опыт XXI века — к плохому быстро привыкаешь. К непонятному тоже. Большинство людей спокойно принимает утечки персональных данных из соцсетей, навязчивую рекламу подобранную на основе того, что они ищут и о чем говорят дома, беспощадные системы, контролирующие эффективность работников, молниеносную трансформацию и исчезновение отраслей бизнеса — но можно ли назвать это прогрессом? И, что важнее — что в головах у тех, кто ответственен за радикальные перемены в экономике и в обществе? "Живи, вкалывай, сдохни" британского журналиста и предпринимателя Кори Пайна — головокружительное путешествие по миру Кремниевой долины, раскрывающее всю подноготную мира больших IT-компаний и крошечных стартапов: от ставших нарицательными бытовых неурядиц вроде зашкаливающих цен на аренду до беспощадной идеологии.


Расширение НАТО и претензии к Горбачеву

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.