Простите, здесь можно курить? (фр.)
За свободную Францию! (фр.)
Выходите из машины! (фр.)
Но что происходит? Кто вы? (фр.)
Наркотик из группы стимуляторов.
Детская передача на британском телевидении.
Комнаты для прислуги (фр.).
Их нет дома, месье (фр.).
«Жизнь в розовом цвете» (фр.) – песня Эдит Пиаф.
Фобур-Сент-Оноре – улица в Париже, на которой располагаются государственные учреждения, антикварные магазины, художественные галереи и престижные модные магазины.
Филип Ларкин (1922–1985) – английский поэт.
Фицрой Макклин (1911–1996) – шотландский дипломат, писатель и политик.
О господи! (сербскохорв.).
Тащи свою задницу сюда, и немедленно! (сербскохорв.).
Мать твою (сербскохорв.).
и твою тоже (сербскохорв.).
Название сайта можно перевести как «Приведите вашу жизнь в порядок».
Алло? Да, это я… А где он? Как, сейчас? О, черт возьми… это правда? Тогда я приеду (фр.).
Hedgehog (англ.) – еж: неуживчивый человек.
Сеть магазинов по продаже спиртного.
Издание, специализирующееся на слухах и скандалах.
Пакора – оладьи, самоса – пирожки с овощами, дал – похлебка из бобовых с пряностями.
Banger (англ.) – фейерверк.
Британский военно-транспортный самолет.
Дэниел Хупер по прозвищу Свомпи (от англ. Swampy – болотистый) – известный британский борец за защиту окружающей среды. Гордон Гекко – крупный банковский делец, сколотивший громадное состояние на махинациях.
Здание департамента, отвечающего за информацию о партиях в Великобритании.