Преступники-сыщики - [82]

Шрифт
Интервал

Теперь глухой стеною
Отчаянья стоит.
II
Терзает сердце Берты
Жестокая беда:
Все ближе неизбежный
И страшный миг, когда
Жизнь Герберта прервется
И растворится в том
Густом и жутком мраке,
Что пал на старый дом.
III
Но отчего ей больно
Переступить порог
Мансарды, где в болезни
Несчастный Герберт слег?
Коль ее Брат достоин
Последнего «прости» –
Что приказало Берте
Из комнаты уйти?
IV
О, не одна неделя
Ей омрачила нрав;
Не вмиг украли радость,
Отчаянье наслав,
Дни, что тянулись долгой
Унылою чредой,
Уча скрывать страданье
За скорбной немотой.
V
Минул Сочельник. Полон
Покоя тихий дом,
Но нет отрады Берте,
Вновь вспомнившей о том,
Как Герберт, горд и счастлив,
В звенящей тишине
Представил ее юной
Красавице-жене;
VI
Звал разделить с ним радость,
Что годы не сотрут;
Шутил: вот воздаянье
За ее кроткий труд.
Тот день мог стать началом
Счастливых долгих лет…
О Берта! Чтó безмолвно
кричишь: «Их нет! их нет!
VII
Их нет!» – Когда бы знала,
Что в несколько недель
Жизнь Герберта угаснет,
Ее – утратит цель,
Могла бы – что за горе! –
Забыть, что «могло быть»;
«Так не было» – вот повод
Напрасных слез не лить.
VIII
Он тяготился Бертой
День ото дня сильней,
К ее стыду и горю
Был с нею все грубей.
Любовь? – Зачем? Есть Дора.
Забота? – Не нужна,
Коль юная супруга
Ей так раздражена.
IX
Умолкли разговоры
О милых детских днях,
О славе и почете,
Что ждут его в веках;
В них зоркий разум Берты
Мгновенно различал,
Где фальшь и позолота,
Где – подлинный металл.
X
Так Берта – час за часом,
Не в силах превозмочь
Слепую ревность Доры, –
Лишь удалялась прочь
От Герберта; пытаясь
Хранить их дом, была
Обузой для обоих,
Обоим немила.
XI
Но мысль стократ страшнее
Жгла Берту, точно жар:
То, чем он ей обязан, –
Его высокий дар
Всечасно становился
И ниже, и тусклей,
Его искусство – мельче,
Безвольней и слабей.
XII
Теперь – пред тем, как вечность
Вернет свои права –
Не Берта шепчет брату
Прощальные слова;
Последняя забота
Не ею отдана;
Последняя молитва
Другою прочтена.
XIII
Но вот – он умер. Берта,
Целуя воск руки
И видя слезы Доры,
Беспомощно-горьки,
Клянется, вместе с нею
О Герберте скорбя,
Отныне и до гроба
Ей посвятить себя.
XIV
Все кончено. Сегодня,
Прогнав тоску и страх,
Она утешит Дору,
Уснувшую в слезах:
Ей не прожить без Берты.
Так Бог, даруя роль
Судьи, дари́т и долгом
Унять чужую Боль.
Третий
I
Дом пуст. Приметы жизни
Истаяли, как дым.
Одна фигура бродит
По комнатам пустым;
Идет от двери к двери,
Стремясь призвать на свет
Виденья дней минувших,
Их радостей и бед.
II
Есть честное томленье
В тех, кто глядит вперед,
Устало принимая
Грядущих дней приход.
Но глубже и острее
Боль о пережитом,
Знакомая всем тем, кто
Тоскует о былом.
III
У старого камина,
Где жар давно остыл,
Она замрет; помедлит,
Услышав скрип перил.
Чем стал для нашей Берты
Минувший год? Сейчас
Расскажет нам Сочельник –
В последний, третий раз.
IV
Хоть своенравна Дора –
В беде, невзвидев свет,
Искала в Берте помощь,
Отраду и совет;
А Берте предстояло
Саму себя спасти
И сестринские чувства
Повторно обрести.
V
Весна приносит новость
С вест-индских островов:
Окончены скитанья,
И Леонард готов
Вернуться. Грусть иль радость,
Надежды или страх
Вмиг расцвели румянцем
У Берты на щеках?
VI
Пришел. Участья полон,
Подробно расспросил
О том, как умер Герберт, –
Он сам его любил.
Назавтра – вновь с визитом,
Открытый и простой;
С ним обретала Берта
Утраченный покой.
VII
И все ж не столько Берту
Тот вечер ободрил,
Сколь Дору, чью улыбку
В минуту оживил,
Из маленького дома
Изгнав несчастья тень
И озарив сияньем
Весь долгий, грустный день.
VIII
Шло время. Снова лето
С лазоревых небес
Излило зной полудня
На город, сад и лес;
Вновь звуки сельской жизни
Раздались за окном,
Принесены медовым
Июньским ветерком.
IX
В вечерний час, услышав
Благоуханье роз,
Вмиг догадалась Берта
Кто и кому принес
Цветы. В закатный сумрак
Их аромат вошел
И сладостью манящей
Ее наверх повел.
X
Он здесь. Застыв у дальней
Незапертой двери,
Она узнала голос –
И замерла внутри.
Он отвечает Доре,
И Берта все верней
Угадывает речи,
Что так знакомы ей.
XI
«Простит ли меня Берта?» –
«Ее суровый ум
Излишне благороден
Для столь житейских дум». –
«Ужели ты и вправду
Любил ее тогда?» –
«Да, как впервые любят:
Однажды – навсегда!»
XII
Дрожащий шепот: «Знаешь,
Я слышала, что ты
И Берта…» – «Дорогая,
Холóдны и пусты
Ее душа и сердце.
Я – глуп и молод был;
Но вырос из иллюзий
И юный вздор забыл».
XIII
Меж Будущим и Прошлым,
В пустыне ледяной
Она стоит. Так путник
При вспышке грозовой
Вдруг замечает море,
В испуге отступив,
Но за спиной – лишь бездна,
Зияющий обрыв.
XIV
Час сумерек усилил
Цветочный аромат;
На небе блещут звезды,
Внизу – огни горят.
За разговором двое,
Забыв и тьму, и свет,
Лишь в полночь спохватились,
Что Берты в доме нет.
XV
Но вот – пришла: ни взглядом
В мерцающую даль
О Герберте несчастном
Не выказав печаль.
Вины ли, сожаленья
Не видно было в ней;
Был голос тверд и верен,
Слова – еще верней.
XVI
Не выдавал страданий
Бестрепетный покой,
Скрывавший стон: «Мой Герберт –
Отныне снова мой!»
Да, смерть их разлучила,
Но пробил час воззвать
Из света – к милой тени:
«Мой Герберт – мой опять!»
XVII
Настал Сочельник. Берта –
Одна близ алтаря,
Где Дора, вновь невеста,
Стоит, благодаря
Судьбу. Но в тот же вечер,
Себе поклявшись в том,
Она навек исчезнет,
Оставив старый дом.
XVIII
Исчезнет? – Нет. Мученья

Еще от автора Чарльз Диккенс
Женщина в белом

Роман «Женщина в белом» по праву занимает место в ряду лучших образцов английской литературы прошлого века. Рассказывая о нравах общества того времени, У. Коллинз выступает против стяжательства, сословных предрассудков, против неуважения к человеку.


Большие надежды

(англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.


Повесть о двух городах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Посмертные записки Пиквикского клуба

Перевод Иринарха Введенского (1850 г.) в современной орфографии с незначительной осовременивающей редактурой.Корней Чуковский о переводе Введенского: «Хотя в его переводе немало отсебятин и промахов, все же его перевод гораздо точнее, чем ланновский, уже потому, что в нем передано самое главное: юмор. Введенский был и сам юмористом… „Пиквик“ Иринарха Введенского весь звучит отголосками Гоголя».


Лунный камень

Широкоизвестный роман с захватывающим сюжетом и острой сатирой на буржуазное общество.


Рождественская песнь в прозе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Репортаж № 1. Обман судьбы

Давайте знакомиться! Меня зовут Ольжетта Брант. Я журналист, пишу детективные заметки и веду репортажи со всех концов света. Мои герои – обычные люди, которые попадают в неприятные ситуации. В этот раз я стала свидетелем смерти женщины, выпавшей из окна. Был ли это несчастный случай? Или ее столкнула собственная дочь? Благодаря своим способностям к телепортации, я получаю доступ в квартиру погибшей и нахожу там… Впрочем, не будем забегать вперед. В моем репортаже вы найдете ответы на все вопросы. А может, и сами сумеете разгадать эту темную историю.


Она умерла как леди

Повествование ведется от лица доктора Люка Кроксли. Он рассказывает о развитии романа между женой своего друга – Ритой Уэйнрайт и молодым американцем Барии Салливаном. Это изначально ни к чему хорошему привести не могло, а результатом стало наихудшее из всех возможных развитие событий – двойное убийство. Или двойное самоубийство? Шеф полиции Крафт довольно скептично подходит к данному делу и не хочет без веских доказательств раздувать скандал. По счастливому стечению обстоятельств неподалёку сломал палец на ноге великий Генри Мерривейл и его участие в этом деле неминуемо! Участие будет сопровождаться гонками на инвалидной коляске, спасательной операцией над обрывом и явлением бедному пьянице императора Нерона.


Рука

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тайна сиамских близнецов

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.


Убийство на скорую руку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Перстень прелюбодеев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Три короткие истории из жизни сыщиков

К гениальному сыщику Шерлоку Холмсу обращается за помощью девушка по имени Мэри Морстен. Девушка и ее братья – наследники завидного состояния, клада. Но однажды сокровища исчезают… («Знак четырех»). Неопытному детективу предстоит нелегкая задача: найти похитителя каких-то 200 фунтов. События начинают разворачиваться совершенно неожиданным путем… («Попался, который кусался»). Также в сборник вошли рассказы «Страшная веревка» Томаса и Мэри Хэнши и «Три короткие истории из жизни сыщиков» Чарльза Диккенса.


Раффлс, взломщик-любитель

Раффлс известен как виртуозный взломщик и грабитель, для которого не существует замков и преград. Он предусмотрителен и умен, его почти невозможно просчитать. А еще он отлично играет в крикет. Все свои преступления этот хитрец планирует с завидной четкостью, мысля скорее как сыщик, нежели как преступник. Вместе со своим надежным партнером Банни Мендерсом, который всегда и везде следует за своим другом, Раффлс затевает невероятные авантюры!


Арсен Люпен – джентльмен-грабитель (сборник)

Девять самых ярких и динамичных произведений этого цикла о благородном преступнике Арсене Люпене! Вернувшись домой поздним вечером, мужчина обнаруживает странную записку. Всю ночь он не сомкнул глаз, ведь за ним следит убийца! Но утром дом оказывается пуст, а на полу лежит карта со странными знаками… («Семерка червей») Пассажиров поезда ограбил Арсен Люпен! Так думает полиция. И знаменитый преступник действительно ехал этим поездом, но он сам стал жертвой вора… («Таинственный пассажир»)