Предание о химйаритском царе Ас‘аде ал-Камиле - [34]
Эти стихи очень близки к традиционной арабской поэзии в отдельных описаниях и сравнениях, связанных с военными действиями. Например: сравнение воинов со львами, войск — с тучей саранчи, успешного нападения — с отравлением змеиным ядом. Общий характер описаний армии и сражений в стихах Ас‘ада сходен не со стихами «чистых» бедуинов (для сравнения привлекались Хамаса Абу Таммама и Хамаса ал-Бухтури), а с военными стихотворениями людей, знакомых с оседлой культурой, с поэтическими описаниями военных действий Лахмидов и Гассанидон (стихи А‘ша Маймуна и ан-Набиги аз-Зубйани). Наибольшее сходство обнаруживается у стихов Ас‘ада с военной поэзией эпохи завоеваний, близкой к ней по масштабам, размаху и значению описываемых событий[399].
Все сказанное выше приводит нас к убеждению, что стихи, приписываемые Ас‘аду, составлялись арабами, на арабском языке, в соответствии с традиционными приемами и канонами как доисламской, так и раннеисламской арабской поэзии, а не являются переводом или переложением древних йеменских преданий. Время составления этих стихов на основе анализа военных описаний можно определить как раннемусульманское (VII-VIII вв.).
Однако в стихотворных описаниях химйаритского войска есть некоторые особенности, которые отсутствуют в традиционной арабской поэзии. Стихи Ас‘ада часто упоминают конное войско: конница стремительно налетает, конница попирает землю, конница «свертывает расстояния, [как плащ]». Все это имеет свои параллели в арабской поэзии, но доисламские и раннемусульманские поэты почти никогда не удостаивали своим вниманием пехотинцев. Напротив, в стихах Ас‘ада пехотинцы часто называются рядом с конницей: «с конниками и пехотинцами», «выступающие вперед всадники и пехотинцы», «всадники киндитов и их пехота», «с пехотой и конницей в kurdûs'ах»[400]. Эта деталь приобретает особое значение, если ее сопоставить с другой парной формулой, встречающейся в стихах Ас‘ада. О войске говорится: «каждое племя, из оседлых и бедуинов», «бедуины и оседлые»[401]. Такое членение армии обычно не встречается в арабской поэзии. Обе эти близкие по смыслу парные формулы находят себе параллель в доисламском Йемене. Начиная со II-III вв. бедуинские отряды упоминаются в южноаравийских надписях наряду с khamîs (регулярным войском?) в аналогичных формулах: khamîs и бедуины — hms/w’‘rb (Nami 73-71) — khamîs и конница — hms/w’frsn (Ry 535 — Ja 576). Нечто похожее встречается и в «Аййам ал-‘араб» в связи с йеменским войском «всадники киндитов и отряды химйаритов»[402].
Указанные формулы в стихах Ас‘ада, следовательно, отразили одну из характерных черт действительности доисламской Южной Аравии III-VI вв.— создание бедуинского войска, включение его в боевые порядки йеменской армии (ср. гл. II, 1).
Итак, на основании анализа описаний химйаритского войска мы можем заключить, что стихи предания, содержащие их, созданы в раннемусульманское время (VII-VIII вв.). На это указывают перечисления племен, отдельные военные термины. Для этих описаний характерна верность канонам и традициям военной поэзии арабов-бедуинов.
Некоторые элементы в стихотворных рассказах о химйаритском войске отразили воспоминания о реальном доисламском йеменском войске (khamîs — бедуины III-VI вв.), о бедуинских племенах Йемена (V-VI вв.), об основных этнических группах Центральной Аравии, покоренных химйаритами и киндитами (V-VI вв., ма‘адд, раби‘а).
Названия географических пунктов Йемена в предании об Ас‘аде довольно немногочисленны. Обычно это — ориентиры, указывающие пути продвижения и места сбора химйаритских войск или названия царских резиденций и замков.
Чаще других в предании встречается Зафар[403], столица Химйаритского царства, известная из надписей, хорошо знакомая античным и христианским авторам. В кахтанидском предании Зафар выступает как средоточие царской власти, как символ государства химйаритов. Существовала, к примеру, пословица: «Кто входит в Зафар, должен говорить по-химйаритски»
В эфире радиоканала «Орфей» в течение нескольких лет звучала авторская программа журналиста, писателя и ведущей Ирины Семёновны Кленской «Хороший тон. Прогулки по Эрмитажу» – о великих сокровищах и людях, которые их берегут, и, конечно же, включавшая беседы с директором Государственного Эрмитажа Михаилом Борисовичем Пиотровским о жизни, о смыслах, об искусстве, об истории и памяти. Однажды появилась дерзкая мысль превратить радиопрограмму в книгу. Михаил Борисович подумал и сказал: «Почему нет? Давайте рискнём!» И вот перед вами эта книга.
Написанная живым, доступным языком, книга известного арабиста, исламоведа содержит изложение коранических легенд и преданий, анализ их истоков, их бытования в доисламской Аравии и в странах арабо-мусульманской культуры. В оформлении использованы средневековые арабские рукописи.
Книга известного историка Н.А. Корнатовского «Борьба за Красный Петроград» увидела свет в 1929 году. А потом ушла «в тень», потому что не вписалась в новые мифы, сложенные о Гражданской войне.Ответ на вопрос «почему белые не взяли Петроград» отнюдь не так прост. Был героизм, было самопожертвование. Но были и массовое дезертирство, и целые полки у белых, сформированные из пленных красноармейцев.Петроградский Совет выпустил в октябре 1919 года воззвание, начинавшееся словами «Опомнитесь! Перед кем вы отступаете?».А еще было постоянно и методичное предательство «союзников» по Антанте, желавших похоронить Белое движение.Борьба за Красный Петроград – это не только казаки Краснова (коих было всего 8 сотен!), это не только «кронштадтский лед».
В новой книге писателя Андрея Чернова представлены литературные и краеведческие очерки, посвящённые культуре и истории Донбасса. Культурное пространство Донбасса автор рассматривает сквозь судьбы конкретных людей, живших и созидавших на донбасской земле, отстоявших её свободу в войнах, завещавших своим потомкам свободолюбие, творчество, честь, правдолюбие — сущность «донбасского кода». Книга рассчитана на широкий круг читателей.
«От Андалусии до Нью-Йорка» — вторая книга из серии «Сказки доктора Левита», рассказывает об удивительной исторической судьбе сефардских евреев — евреев Испании. Книга охватывает обширный исторический материал, написана живым «разговорным» языком и читается легко. Так как судьба евреев, как правило, странным образом переплеталась с самыми разными событиями средневековой истории — Реконкистой, инквизицией, великими географическими открытиями, разгромом «Великой Армады», освоением Нового Света и т. д. — книга несомненно увлечет всех, кому интересна история Средневековья.
Нет нужды говорить, что такое мафия, — ее знают все. Но в то же время никто не знает в точности, в чем именно дело. Этот парадокс увлекает и раздражает. По-видимому, невозможно определить, осознать и проанализировать ее вполне удовлетворительно и окончательно. Между тем еще ни одно тайное общество не вызывало такого любопытства к таких страстей и не заставляло столько говорить о себе.
Южный полюс, как и северный, также потребовал жертв, прежде чем сдаться человеку, победоносно ступившему на него ногой. В книге рассказывается об экспедициях лейтенанта Шекльтона и капитана Скотта. В изложении Э. К. Пименовой.
Слово «синто» составляют два иероглифа, которые переводятся как «путь богов». Впервые это слово было употреблено в 720 г. в императорской хронике «Нихонги» («Анналы Японии»), где было сказано: «Император верил в учение Будды и почитал путь богов». Выбор слова «путь» не случаен: в отличие от буддизма, христианства, даосизма и прочих религий, чтящих своих основателей и потому называемых по-японски словом «учение», синто никем и никогда не было создано. Это именно путь.Синто рассматривается неотрывно от японской истории, в большинстве его аспектов и проявлений — как в плане структуры, так и в плане исторических трансформаций, возникающих при взаимодействии с иными религиозными традициями.Японская мифология и божества ками, синтоистские святилища и мистика в синто, демоны и духи — обо всем этом увлекательно рассказывает А.