Правило четырех - [8]
— Одежду оставим здесь, а заберем при выходе.
Он сворачивает обе куртки и запихивает в пластиковый пакет, который подвешивает к вентилю под потолком.
— Чтобы крысы не достали, — объясняет Чарли и возвращается к рюкзаку.
Передав мне фонарик и рацию, он перекладывает в кармашек две большие, запотевшие от жары бутылки с водой.
— Запомни, если мы разойдемся, не иди вниз. Увидишь текущую воду, поворачивай против течения. Иначе, если уровень воды поднимется быстро, можешь запросто оказаться в канализации. Это не твой родной Огайо. Здесь все намного опаснее.
Так Чарли наказывает меня за то, что я заблудился в прошлый раз, когда мы с ним тоже были в одной команде. Я расстегиваю пуговицы на рубашке для лучшей вентиляции.
— Чак, река Огайо не имеет к Коламбусу в штате Огайо никакого отношения.
Он протягивает мне один из приемников и ждет, пока я повешу его на шею. На мое замечание — ноль внимания.
— Ну, какой у нас сегодня план? — спрашиваю я. — Куда пойдем?
Чарли улыбается:
— А вот это решать тебе.
— Почему?
Он треплет меня по затылку.
— Потому что сегодня ты — шерп.
В его устах это слово звучит так, словно шерпы — некий загадочный карликовый народ, знающий все тайные пути, вроде хоббитов.
— И что ты от меня хочешь?
— Пол знает туннели лучше всех. Нам необходимо определиться со стратегией.
Я задумываюсь.
— Где ближайший вход с их стороны?
— Тот, что за Клио.
Клио мы называем здание дискуссионного клуба. Я пытаюсь представить диспозицию, но мысли от жары путаются, как будто пар застилает мозги.
— От того места, где мы стоим, это по прямой, верно? По прямой к югу.
— Правильно.
— А он никогда не идет по прямой.
Чарли долго морщит лоб.
— Верно.
Я пытаюсь поставить себя на место Пола, который всегда просчитывает все на два шага вперед.
— Тогда именно это он сегодня и сделает. Пойдет по прямой от Клио, чтобы ударить, пока мы не приготовились.
Чарли медленно кивает, глядя куда-то вдаль. Края губ приподнимаются в улыбке.
— Давай обойдем их, — предлагаю я. — Зайдем сзади.
В глазах у Чарли появляется блеск. Он хлопает меня по спине так, что я едва не падаю под тяжестью рюкзака.
— Пошли.
Едва мы трогаемся с места, как радио начинает шипеть. Я срываю его с пояса и вдавливаю кнопку.
— Джил?
Молчание.
— Джил? Я тебя не слышу.
Ответа нет.
— Помехи, — говорит Чарли. — Они слишком далеко, чтобы выходить на связь.
Я жду.
— Ты же говорил, эти штуки действуют на расстоянии в две мили. От них до нас никак не больше мили.
— Радиус действия действительно две мили, но только на открытой местности. Здесь же слишком много преград: бетон, металл…
Мы пользуемся радио лишь для экстренных вызовов. Я уверен, что слышал голос Джила.
Ярдов сто проходим молча, огибая темные лужицы и кучки мусора. Внезапно Чарли хватает меня за ворот рубашки, заставляя остановиться.
— Какого черта? — Я с трудом сохраняю равновесие.
Он водит лучом фонарика по доске, переброшенной через глубокий желоб. Нам уже доводилось проходить здесь в прошлых играх.
— В чем дело?
Чарли осторожно ставит ногу на доску, проверяя ее прочность.
— Все в порядке, — с заметным облегчением говорит он. — Выдержит.
Я вытираю взмокший лоб.
— Идем.
Ему хватает двух широких шагов, чтобы перебраться на другую сторону. Мне же переправа дается с куда большим трудом.
— Возьми. — Чарли протягивает бутылку с водой. — Попей.
Делаю несколько быстрых глотков и спешу за Чарли в глубь туннеля. Настоящий рай для гробовщика: куда ни глянь — темные стены, сходящиеся к некоей затерянной во мраке точке.
— Тебе не кажется, что все это похоже на катакомбы? — спрашиваю я.
Радио продолжает попискивать и гудеть, статические разряды нарушают плавный ход мыслей.
— На что похоже?
— На катакомбы. На могилу.
— Не сказал бы. Некоторые участки — это огромная труба из рифленого железа. — Чарли изображает волнистое движение. — Мы как будто идем по ребрам. Нас проглотил кит, и мы у него внутри. В общем, как в…
Он щелкает пальцами, пытаясь подобрать сравнение. Что-нибудь библейское. Что-нибудь мелвилловское, из курса литературы.
— Как в «Пиноккио», — подсказываю я.
Чарли смотрит на меня. Ему кажется, что я смеюсь над ним. Не обнаружив на моем лице ничего, подтверждающего первоначальные подозрения, он отворачивается и хлопает ладонью по рации.
— Уже недалеко, так что не волнуйся. Сейчас свернем за угол, расстреляем их и вернемся домой.
Радио снова оживает. На этот раз мы ясно слышим голос Джила.
— Конец игры, Чарли.
Я останавливаюсь как вкопанный.
— Что он сказал?
Чарли хмурится и просит повторить, но радио молчит.
— Ну уж нет, меня так легко не возьмешь, — бормочет он.
— Не возьмешь?
— Джил сказал «конец игры».
— Что за чушь? Почему?
— Наверное, что-то случилось.
Он поднимает палец, призывая меня помолчать. Вдалеке слышны голоса.
— Это они, — шепчу я.
Чарли берет на изготовку ружье.
— Идем.
Он шагает все быстрее, не оставляя мне иного выбора, как следовать за ним. Только теперь я начинаю понимать, насколько хорошо он ориентируется в темноте. Я бы уже давно заблудился, если бы не свет его фонарика.
Не доходя до места пересечения двух туннелей, Чарли останавливает меня.
— Не выходи из-за угла. Погаси свет, чтобы нас не увидели.
Музеи Ватикана готовят выставку, которая должна стать сенсационной – она посвящена Туринской плащанице и Диатессарону, Пятому Евангелию, считавшемуся утраченным навсегда. Но за неделю до открытия выставки от рук неизвестного убийцы погибает ее куратор, выдающийся ученый, и подозрение падает на его друга и помощника, римско-католического священника. И теперь, чтобы оправдать невиновного человека, необходимо разгадать тайну бесценных христианских реликвий – тайну, уходящую корнями в глубь тысячелетий.Новый мировой бестселлер от автора «Правила четырех»!Впервые на русском!
Индейцы майя верили, что однажды нашему миру придет конец.И нашли способ это доказать!Случайно обнаруженный в руинах древнего города уникальный рукописный текст должен был стать научной сенсацией года, но принес с собой смертельно опасную болезнь, подобной которой человечество еще не знало.Эпидемия распространяется. Число жертв растет.Специалист по редким заболеваниям Габриель Стэнтон и аналитик древнеиндейских текстов Чель Ману понимают: чтобы остановить эпидемию, им необходимо не только расшифровать кодекс, но и нарушить прямой запрет властей и, рискуя жизнью, проникнуть в город, затерянный среди джунглей Гватемалы…
В самом начале нового века, а может быть и в конце старого (на самом деле все подряд путались в сроках наступления миллениума), Катя Малышева получила от бывшего компаньона Валентина поручение, точнее он попросил оказать ему платную любезность, а именно познакомиться с заслуженной старой дамой, на которую никто в агентстве «Аргус» не мог угодить. Катя без особой охоты взялась за дело, однако очень скоро оно стало усложняться. Водоворот событий увлек Катю за собой, а Валентину пришлось её искать в печальных сомнениях жива она или уже нет…
Наталия Новохатская Предлагает серию развернутых описаний, сначала советской (немного), затем дальнейшей российской жизни за последние 20 с лишком лет, с заметным уклоном в криминально-приключенческую сторону. Главная героиня, она же основной рассказчик — детектив-самоучка, некая Катя Малышева. Серия предназначена для более или менее просвещенной аудитории со здоровой психикой и почти не содержит описаний кровавых убийств или прочих резких отклонений от здорового образа жизни. В читателе предполагается чувство юмора, хотя бы в малой степени, допускающей, что можно смеяться над собой.
Смерть – какая она? Страшная? Или наоборот – освободительная? Кто решает кому жить, а кому нет? Журналист Максим Котов недавно пережил самую страшную потерю. Неизвестный вирус унёс жизнь его ребёнка. «Так бывает…» – сказали врачи. Но Максим уверен, что смерть его дочери – не случайность, а часть большого заговора. И в этом заговоре его ребенку была отведена роль пешки, которой с легкостью пожертвовали ради достижения «большой цели». Котов решает найти виновного и отомстить. Но чем больше он углубляется в расследование, тем запутаннее становится история.
Эта история начинается с ограбления с трагическим финалом: немолодой хозяин загородного дома погибает от рук неизвестных преступников. Однако в этой истории оказывается не так все просто, и сам погибший несет ответственность за то, что с ним произошло. Рассказ «Вода из колодца» седьмой в ряду цикла «Дыхание мегаполиса». Главным героем этого цикла является следователь Дмитрий Владимиров, который на этот раз должен разобраться в хитросплетениях одной запутанной семейной драмы.
Англия. 1863 год.Загадочная гибель богатого аристократа Генри Айрленда…Несчастный случай? Нет. Убийство.И чтобы расследовать это убийство, надо быть гением сыска… или по крайней мере капитаном полиции Мактурком.Ему единственному удается понять, что смерть Айрленда — лишь одно из звеньев в цепи множества преступлений, краж, похищений и шантажа — цепи, протянувшейся от Шотландского нагорья до Франции.Куда приведет Мактурка следующий поворот расследования?В провинциальную глубинку?В гостиные представителей высшего света?Или на самое дно Лондона?Не важно — ведь опасность подстерегает его на каждом шагу…