Правда о Салли Джонс - [20]

Шрифт
Интервал

– Я заплатил за него целое состояние, – говорил синьор Фидардо. – Что скажет мой страховщик, если узнает, что я дал его обезьяне?

Однажды утром от замечательного сверлильного станка синьора Фидардо запахло паленым и во все стороны полетели искры. Синьор Фидардо был искуснейшим мастером, но в электрических машинах не разбирался совершенно. Поэтому он позвонил в ближайшую механическую мастерскую. Они обещали прислать своего человека не раньше чем после полудня.

– Не трогай мои вещи, пока меня не будет, – сказал синьор Фидардо и уехал в порт посмотреть партию гондурасской красной древесины, прибывшую из Нового Орлеана.

Как только он вышел за дверь, я занялась сверлильным станком. Я не могла устоять – слишком велико было искушение.

Синьор Фидардо вернулся через два часа. Настроение у него было паршивое. Древесина оказалась дурного качества, к тому же слишком дорогая. А тут еще и мастер не пришел в обещанное время. Сеньор Россу – так его звали – объявился только после пяти. Синьор Фидардо был вынужден обходиться без сверлильного станка весь день и был крайне раздражен.

– Машина, наверное, перегрелась, – сказал мастер, когда синьор Фидардо рассказал о запахе и об искрах. – Либо что-то не так с вентилятором, либо с подшипниками. Давайте посмотрим…

Сеньор Россу осмотрел машину и затем включил ее. Все работало как следует.

– Как странно! – воскликнул синьор Фидардо.

– Вообще-то нет, – возразил сеньор Россу. – Кто-то уже исправил неполадку. Подшипники смазаны, а вентиляционные отверстия прочищены. Вы зря меня вызывали, синьор Фидардо.

Когда мастер ушел, синьор Фидардо все стоял у сверлильного станка и озадаченно смотрел на него. Потом его осенило. Он повернулся, и уши его вдруг заалели, как фонари на правом борту корабля. Он долго отчитывал меня, главным образом за то, что я выставила его дураком перед сеньором Россу. Но потом успокоился.

– В наказание, – сказал он, – ты теперь будешь следить, чтобы сверлильный станок всегда был исправен. И если справишься, то, возможно, я разрешу тебе иногда тоже им пользоваться.

~

Помню, в тот вечер я поднялась к Ане в хорошем настроении. До чего же здорово было возиться со сверлильной машиной! К тому же я только что нанесла на гармонику восьмой и последний слой лака. Теперь она блестела как зеркало. Завтра я примусь за изготовление нового меха. Как же я этого ждала!

Ана еще не вернулась с работы. Я приготовила все к ужину, села на диван, накрылась пледом и стала ее ждать. Должно быть, я очень устала, потому что сразу же уснула.

Когда я открыла глаза, в окно светила полная луна. Часы показывали четверть одиннадцатого. Ана должна была вернуться больше часа назад. Ее опоздание меня не беспокоило. На обувной фабрике Сантуша работали посменно, и женщина, которая сменяла Ану, иногда задерживалась. Ана наверняка будет дома с минуты на минуты.

Я снова задремала и в следующий раз проснулась оттого, что сквозь сон услышала шаги на лестнице.

Я вздрогнула.

Я не сразу поняла, что это не Ана. Шаги были медленные и тяжелые. Как только дверная ручка начала опускаться, я поняла, что забыла запереться. Я приготовилась бежать в окно, но было поздно. Дверь распахнулась. Я сидела на диване, натянув плед до подбородка.

Это был Жорже. Он захлопнул за собой дверь и ввалился в комнату. От него исходил резкий, кислый запах винных паров. Он вперился в темноту.

– Ну, здравствуй, Ана, – сказал он, увидев меня. – Сидишь и ждешь? Я смотрю, ты и стол накрыла. Но где же еда? Где вино?

Лунный свет падал так, что Жорже видел лишь темный силуэт на фоне окна. Я не двигалась. В моей голове тоже все как будто остановилось. Я понятия не имела, что мне делать.

– Ну скажи хоть что-нибудь! – крикнул Жорже. – Что ты расселась? Зажигай лампу, давай, пошевеливайся!

Не получив ответа, Жорже шагнул вперед. Он угрожающе занес руку. И замер.

– Ана? – неуверенно проговорил он, наклонясь ближе.

Теперь-то он увидел мое лицо. Наши взгляды встретились. Я приподняла губы и оскалилась.

Жорже не закричал. У него перехватило дыхание. Он издал странный скулящий звук и, спотыкаясь, попятился назад, потом развернулся и вылетел из комнаты. В подъезде все гудело, когда он, задевая стены, несся вниз по лестнице.

Я не сразу пришла в себя. Но осознав, что произошло, я быстро встала и открыла окно. Сквозняк от открытой двери выветрил омерзительный запах спиртного.

Когда через полчаса пришла Ана, лампа на столе горела, а на плите закипала вода для риса. Я сидела на диване и раскладывала пасьянс.

– Прости, что я так поздно, – сказала Ана и поставила пакет с продуктами на стол возле раковины. – Ты не волновалась?

Я помотала головой.

~

После той ночи Жорже у Аны больше не показывался. Ана никак не могла понять почему. Она звонила ему с телефонной станции, но он вешал трубку. Ходила к нему домой, чтобы узнать, что случилось, но Жорже не открывал. У него на работе ей сказали, что Жорже заболел. Вероятно, нервное расстройство. Ана послала ему примерно сотню писем, но он не ответил ни на одно. Без всяких объяснений Жорже навсегда и полностью пропал из ее жизни.

От любовной тоски Ана занемогла. Подобно тому, как она ухаживала за мной, когда мне было плохо, теперь я ухаживала за ней. Каждое утро я будила ее и подавала поднос с кофе в постель, чтобы как-то помочь ей подняться и привести себя в порядок перед работой.


Еще от автора Якоб Вегелиус
Эсперанса

Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.


Новые странствия Салли Джонс

Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.