Правда о Салли Джонс - [18]
Теперь у меня снова была собственная мастерская.
Когда синьор Фидардо вернулся из Баррейру, я уже начала раскручивать красную гармонику. Синьор Фидардо замер на пороге. Я продолжала разбирать меховую камеру. Вскоре синьор Фидардо подошел к столу.
– Это ты починила инструменты?
Я обернулась и кивнула. Синьор Фидардо был совершенно сбит с толку. Потом он спросил:
– А теперь ты хочешь починить гармонику?
Я снова кивнула. Синьор Фидардо рассеянно погладил свои усы. Потом вернулся к себе в мастерскую. Я слышала, как он бормочет что-то по-итальянски.
Остаток дня синьор Фидардо меня не тревожил. Когда мне пора было возвращаться к Ане, он даже со мной не попрощался. Перед тем как уснуть в тот вечер, я подумала, что провела у синьора Фидардо уже две недели. Дольше он мне остаться не разрешит. Придется продолжать работу у Аны на кухне.
Когда на следующее утро Ана ушла на фабрику, я спустилась к синьору Фидардо за гармоникой. В глубине души я надеялась, что он позволит мне забрать и инструменты тоже.
Но к моему удивлению, синьор Фидардо, казалось, совершенно забыл, что собирался со мной расстаться. Над моим рабочим столом он прикрутил электрическую лампу. А на столе лежала толстая книга.
Это было руководство по изготовлению гармоник.
Глава 16
Орга́н для мертвых
Чтобы починить красную гармонику, я сначала должна была понять, как она устроена. Будучи механиком, я знала, что лучший способ узнать, как работает мотор, – это разобрать его, а потом снова собрать. Я решила, что, возможно, то же правило применимо и для гармоник.
На разборку ушло дня два. На сборку – еще четыре. За это время я успела изучить руководство от корки до корки.
Мысленно я составила список всех деталей, которые надо починить или заменить, чтобы вернуть красной гармонике ее звучание и внешний вид. Список получился длинный. И дорогой. Каждый шуруп, каждый латунный уголок стоил денег. Не говоря уже о лаке, новых голосовых язычках и дубленой коже для нового меха. На какие деньги я все это куплю?
Ломая голову, как мне быть, я начала аккуратно снимать голосовые планки с резонаторов. Тщательно очистила все детали от ржавчины и старого воска. Следовало соблюдать большую осторожность, чтобы не повредить тонкие голосовые язычки.
Ножиком я срезала засохшую лайку с проемов на рамках. Попробовав отполировать ажурную сетку из тонкой латуни, я заметила, что она в нескольких местах растрескалась от старости. Поэтому я добавила еще один пункт к списку материалов, которые мне придется каким-то образом раздобыть, – тонкую латунь.
Затем я стала отчищать поблекшую краску и остатки лака с корпуса, изготовленного из ореха. Выходило скверно. Мои скребки и ножи оставляли царапины на красивой гладкой древесине. Набравшись мужества, я взяла свои тупые инструменты и пошла к синьору Фидардо.
– Что тебе надо? – раздраженно спросил он. – Хочешь, чтобы я поточил твои инструменты? Думаешь, у меня есть на это время?
Я покачала головой и посмотрела в дальний угол комнаты. Там синьор Фидардо держал точило и оселок. Он понял, что я хотела сказать.
– Заточка – работа для профессионала, – сказал он. – Но если хочешь, можешь попробовать.
На «Хадсон Квин» именно я отвечала за то, чтобы ножи и скребки были острыми. Точить и править лезвия меня научил Старшой. Главное – уверенная рука и угол заточки.
Синьор Фидардо стоял рядом и изумленно смотрел, как я работаю. Затем я перешла к оселку, а в довершение всего воспользовалась кожаным ремнем для доводки. Потом вырвала у себя из головы длинный белый волос и поднесла к лезвию.
Волос распался надвое.
Синьор Фидардо взглянул на меня поверх очков и сказал:
– Неплохо. Очень неплохо. Во всяком случае, для обезьяны.
Возвращаясь к себе в каморку, я услышала, как синьор Фидардо бормочет:
– И для профессионала тоже, черт подери…
На следующее утро, как только я спустилась в мастерскую, синьор Фидардо захотел со мной поговорить.
– Я долго думал, – сказал он. – У меня есть предложение.
Предложение заключалось в том, чтобы я помогала ему в мастерской. Дважды в день мела пол, каждый вечер протирала столы и полки, когда понадобится, выносила во двор мусор. А кроме того, следила, чтобы его ножи, скребки и стамески всегда были острые, как лезвия бритвы. Последнее задание – почетное, добавил он.
– За это, – продолжил синьор Фидардо, – можешь брать из моих запасов все, что тебе понадобится для ремонта твоей гармоники. А понадобится много всего – от гвоздей до древесины грецкого ореха. Думаю, это ты и так уже поняла. Ну как, договорились?
Я хотела протянуть руку, но вовремя вспомнила, как синьор Фидардо боится испачкаться. И поэтому просто кивнула.
В своей работе синьор Фидардо следовал четкому распорядку. Это меня устраивало. Ведь на корабле тоже так.
Шесть дней в неделю ровно в семь утра синьор Фидардо выходил на улицу в своем белом костюме и пил кофе в кафе «Нова-Гоа» на Руа-ду-Салвадор за углом. Через полчаса, переодевшись в рабочую одежду, он появлялся в мастерской. К тому времени я уже вовсю трудилась в своей каморке.
В девять синьор Фидардо варил нам кашу в кухне за мастерской. Перерыв на завтрак длился двадцать минут. После этого мы работали до часу. Тогда синьор Фидардо снова надевал костюм и уходил обедать в один из близлежащих ресторанчиков. Я оставалась дома и съедала бутерброды, которые приготовила себе утром у Аны.
Он проснулся и резко сел в постели. Как темно! Где он? Сердце колотилось в груди, в животе свернулся холодный ком. «Эсперанса» по-испански – «надежда». Так назывался корабль, на котором ходил Капитан. Давно это было, еще до того, как он познакомился с Халидоном. Капитан и Халидон совсем разные, но они друзья. А когда друга нет рядом, когда не знаешь, что с ним, то просыпаешься от дурных снов. И готов идти в ночь, полную опасностей. Может быть, единственное, что укажет верный путь – это надежда.
Что скрывает старый моряк, владелец плешивого и слепого петуха? Он что-то знает о Салли Джонс? Или ему что-то от нее нужно? Раскрыв одну тайну, можешь оказаться на пороге куда большей и сложной, а еще – в начале нового путешествия. Книги Якоба Вегелиуса про Салли Джонс – это истории странствий, напастей и счастливых избавлений. Несмотря на эффектное смешение жанров, главная находка в книге – героиня. Горилла, мыслящая не хуже человека, умеющая писать, но не способная говорить. Ее жизнь – огромное, почти бесконечное приключение, продолжающееся в каждой новой книге.