Права авторов литературных произведений - [63]

Шрифт
Интервал

Переводчик должен точно передать смысл и содержание произведения средствами другого языка. Иногда издаются переводы, искажающие художественные образы, смысл оригинала. Объясняется это недостаточной квалификацией отдельных переводчиков. В печати отмечались также случаи злоупотреблений при издании переводов, когда договоры на переводы литературно–художественных произведений заключались с лицами, не имеющими отношения к литературному труду.[84]

В целях улучшения качества переводов целесообразно расширить права авторов при переводе их изданных произведений.

Типовое положение о подготовке рукописи к изданию (п. 9) рекомендует издательствам заключать договор с переводчиком, который впервые приглашается для перевода произведения, после того как он выполнит отвечающий необходимым требованиям пробный перевод текста объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь типовым положением, издательство вправе обязать переводчика выполнить пробный перевод любого текста. Очевидно, что затраты труда переводчика могут быть оправданными лишь в случае, когда пробный перевод делается с текста произведения, которое предполагается перевести силами данного переводчика. Поэтому целесообразно предусмотреть в п. 9 указанного типового положения, что текст для пробного перевода должен выбираться из произведения, намечаемого для передачи данному переводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в законодательстве, что по требованию автора оригинала, заявленному до заключения договора с переводчиком, последний обязан сделать пробный перевод части текста его произведения и передать перевод автору оригинала для ознакомления. В течение определенного срока автор должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчика. Возражения автора против кандидатуры переводчика, на наш взгляд, должны приниматься издательством лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с пробным переводом части текста, убедится в низком качестве перевода и сможет доказать это издательству.

Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произведения на язык оригинала. При таком переводе возможны либо искажение произведения, либо дословное повторение текста оригинала.

М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недоразумению обратный перевод и был сделан, то переводчик не приобретает авторского права на перевод, поскольку авторское право на произведение на языке оригинала остается за автором.[85] Бесспорность такого вывода очевидна. В связи с этим целесообразно закрепить в законодательстве правило, запрещающее обратные переводы. Исключение из него может быть допущено в тех случаях, когда оригинал произведения утерян.

Как правило, произведения издаются на языке оригинала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с оригинала сможет наиболее точно передать смысл и содержание произведения. Поэтому общество, как и автор, заинтересовано в том, чтобы произведения переводились с оригинала. Но во многих союзных и автономных республиках издательства не имеют возможности переводить основную массу произведений с оригинала, поскольку в нашей стране, где народы и народности говорят на 108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые могли бы обеспечить переводы с языков всех народностей на любые другие языки народов СССР.

Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует применять и к случаям, когда изданное произведение переводится на другой язык с использованием «промежуточного перевода», поскольку при «промежуточном переводе» возможны искажения произведения так же, как и при переводе с оригинала.

Поскольку каждое изданное произведение может переводиться на другой язык без согласия автора, договор с ним об издании такого произведения в переводе заключаться не должен.

Таким образом, при переводе изданного произведения автор не пользуется правом на опубликование, воспроизведение и распространение произведения. Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.

Если произведение издано под подлинной фамилией автора, он не может требовать, чтобы при переводе был указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произведения без указания имени. Все другие личные неимущественные права (право на неприкосновенность произведения, на авторство) за автором сохраняются.

Принцип свободы перевода не применяется при переводе неизданных произведений на другой язык. Автор такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ имеет право на его опубликование, воспроизведение и распространение. Поэтому перевод неизданных произведений возможен лишь с согласия автора.

Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаграждения за перевод изданного произведения принадлежит автору в случаях, предусмотренных законодательством союзных республик. Гражданские кодексы установили, что круг таких случаев определяется Советами Министров союзных республик. Следовательно, принцип «свободы перевода» не исключает для автора возможности получить вознаграждение при переводе его изданного произведения на другой язык.

Действующие в союзных республиках постановления об авторском гонораре за политические, научные, учебные и другие произведения (кроме литературно–художественных) предусматривают, что произведения, написанные и изданные на русском языке, могут быть переведены на любой язык народов СССР без выплаты авторского вознаграждения. В большинстве союзных республик (РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской, Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Таджикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам не выплачивается вознаграждение и при переходе таких произведений с национального языка на русский, а также при переводах с одного национального языка на другой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркменской ССР при переводах подобных произведений с национального языка на русский и с одного национального языка (кроме русского) на другой автор имеет право получить гонорар.


Рекомендуем почитать
FAQ по возвращению права на ношение короткоствольного оружия в России v. 1.11

В работе в яркой и доступной форме представлены ответы на наиболее типичные вопросы и аргументы противников легализации короткоствольного оружия. В итоге делается вывод, что их позиция имеет скорее эмоциональные, нежели разумные основания.


Новый Закон «Об образовании в Российской Федерации». Текст с изменениями и дополнениями на 2013 г.

Настоящее издание содержит текст Закона Российской Федерации от 29 декабря 2012 года № 273-Ф3 «Об образовании в Российской Федерации» с изменениями и дополнениями на 2013 год.


Государственный (муниципальный) заказ России: правовые проблемы формирования, размещения и исполнения

В книге предпринята попытка комплексного исследования проблем правового регулирования отношений по формированию, размещению и исполнению государственных (муниципальных) заказов в России.В работе раскрывается сущность государственного (муниципального) заказа, дано определение этому институту, обозначены различия между понятиями «государственный заказ», «государственные нужды», «прокьюремент», «закупка». Определено место государственного (муниципального) заказа в системе средств государственного регулирования экономики.


Hюрнбергский процесс. Том 8

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История государства и права зарубежных стран. Часть2

Книга представляет собой вторую часть учебника, вышедшего в издательстве "Норма" в 1996 г. Первая его часть посвящена истории государства и права древнего мира и средних веков. Вторая — включает в себя историю государства и права нового и новейшего времени.Структурно вторая часть распадается на три раздела. Первый — история государства нового времени, второй — история государства в ХХ веке, третий — история права нового и новейшего времени. Последний раздел не содержит каких-либо четких внутренних хронологических рубежей: современное право в отличие от государства развивалось более плавно, эволюционно, ибо оно в большей степени затрагивает глубинные пласты человеческих взаимоотношений и в меньшей мере испытывает на себе последствия общественно-политических потрясений и катаклизмов.


История римского права

В истории человечества Римское право занимает исключительное место. Именно эта система права, ставшая некогда единой для античного мира, легла в основу права многих современных государств, а частное Римское право до сих пор является классическим для общества, основанного на частной собственности.Книга известного русского юриста и правоведа И.А.Покровского "История Римского права" представляет собой краткий экскурс в историю Древнего Рима и его правовой системы. Рассматривается система норм, регулировавших различные виды имущественных отношений, вещных прав.