Права авторов литературных произведений - [64]
По–иному решены в действующих постановлениях об авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты вознаграждения за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык. Следует отметить, что до 1969 года ни в одной союзной республике авторы не получали вознаграждение за издание в переводе литературно–художественных произведений, первоначально изданных на русском языке. В большинстве союзных республик с 1969 года выплачивается гонорар авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка на другие национальные языки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60% минимальных ставок за соответствующий вид литературно–художественных произведений без учета тиражей. При каждом последующем издании перевода такого произведения, так же как и за превышение норм тиража, гонорар автору выплачивается в соответствующих процентах от установленной ставки.
Совет Министров РСФСР постановлением от 9 сентября 1968 г. установил, что при издании в переводе на языки народов РСФСР литературно–художественного произведения, первоначально изданного на русском языке, гонорар автору оригинального произведения выплачивается в твердом размере – 60% минимальных ставок за соответствующий вид произведения без учета тиражей. При переиздании произведения автор получит гонорар по установленной шкале оплаты переизданий (за второе и третье издание – 60% ставки первого издания на языке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армянской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литературно–художественных произведений, переводимых с русского языка, гонорар не выплачивается.
Изменения в оплате за издание литературно–художественных произведений в переводе на другой язык можно оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего расширения имущественных прав авторов литературных произведений.
Как говорилось, согласно постановлению Совета Министров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произведения, первоначально изданного на одном из языков народов СССР (кроме русского), в переводе на русский язык или другой язык народов РСФСР автору выплачивается гонорар в размере 60% ставки первого издания на языке оригинала. Аналогичное правило установлено в большинстве других союзных республик. Многие издательства считают, что это правило обязывает их при опубликовании в переводе на другой язык изданного произведения запрашивать справку о фактическом размере ставки гонорара, по которой оплачивалось произведение при первом опубликовании на языке оригинала. Между тем упомянутое правило постановлений можно толковать как отсылку к ставке первого издания произведения на языке оригинала, установленной законодательством той союзной республики, где произведение издается в переводе на другой язык. Такое толкование, на наш взгляд, является более правильным, поскольку позволяет учитывать при определении ставки гонорара литературно–художественные достоинства произведения и мнение о нем общественности. К тому же не всегда можно установить, по какой ставке произведение фактически оплачивалось при первом издании на языке оригинала.
Хотелось бы отметить следующее обстоятельство. Согласно действующим в союзных республиках постановлениям об авторском гонораре вознаграждение за переиздание литературных произведений выплачивается в соответствующем проценте от ставки первого издания. В данном случае постановления имеют в виду установленную в них (а не в договоре) ставку первого издания, поэтому при переиздании произведения после истечения срока действия договора издательство и автор выбирают из нескольких ставок одну и записывают ее в новый договор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР: переиздание произведения оплачивается в соответствующем проценте от ставки, установленной в договоре за первое издание.
На практике иногда переводят вышедшие в свет произведения не с текста оригинала, а с русского текста произведения. В подобных случаях при решении вопроса о возможности выплаты автору гонорара следует руководствоваться правилами, установленными в данной союзной республике для оплаты произведений, переводимых с одного национального языка на другой, а не нормами, регулирующими переводы с русского языка на национальные языки.
Например, литературно–художественное произведение армянского писателя было выпущено в свет на армянском, затем на русском языке. После этого в Украинской ССР произведение было издано на украинском языке, причем фактически перевод делался не с армянского языка, а с русского языка. При решении вопроса о выплате гонорара автору издательство на основании действующего в УССР постановления об авторском гонораре за литературно–художественные произведения должно руководствоваться правилами, установленными для оплаты литературно–художественных произведений, переводимых с одного национального (кроме русского) языка на другой.
Не допускается использование произведения без согласия автора, а следовательно, и без заключения договора в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала, но текст предисловия или послесловия, оглавления или сноски помещается на другом языке. Например, книга советского автора была написана и издана в РСФСР на немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и сноски поместили в переводе на литовском языке. В подобных случаях нельзя считать, что произведение было издано в переводе на другой язык, поскольку сам текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с автором должен быть заключен договор и, естественно, выплачено авторское вознаграждение.
Текст Федерального закона № 188-ФЗ «О Мировых судьях в Российской Федерации» подготовлен с использованием профессиональной юридической системы «КонсультантПлюс», сверен с официальным источником и приводится по состоянию на 18 августа 2012 года.
Текст Федерального закона «О бесплатной юридической помощи в Российской федерации» № 324-ФЗ подготовлен с использованием профессиональной юридической системы «Консультант Плюс», сверен с официальным источником и приводится по состоянию на 11 августа 2012 года.
Книга представляет собой вторую часть учебника, вышедшего в издательстве "Норма" в 1996 г. Первая его часть посвящена истории государства и права древнего мира и средних веков. Вторая — включает в себя историю государства и права нового и новейшего времени.Структурно вторая часть распадается на три раздела. Первый — история государства нового времени, второй — история государства в ХХ веке, третий — история права нового и новейшего времени. Последний раздел не содержит каких-либо четких внутренних хронологических рубежей: современное право в отличие от государства развивалось более плавно, эволюционно, ибо оно в большей степени затрагивает глубинные пласты человеческих взаимоотношений и в меньшей мере испытывает на себе последствия общественно-политических потрясений и катаклизмов.
В истории человечества Римское право занимает исключительное место. Именно эта система права, ставшая некогда единой для античного мира, легла в основу права многих современных государств, а частное Римское право до сих пор является классическим для общества, основанного на частной собственности.Книга известного русского юриста и правоведа И.А.Покровского "История Римского права" представляет собой краткий экскурс в историю Древнего Рима и его правовой системы. Рассматривается система норм, регулировавших различные виды имущественных отношений, вещных прав.
Настоящее издание содержит текст Бюджетного кодекса Российской Федерации с изменениями и дополнениями на 2009 год. Если есть изменения, вступающие в силу позднее, то вместе с редакцией нормы, действующей на эту дату, приводится норма в новой редакции и указывается дата, с которой она вступает в силу.
Настоящее издание содержит текст Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации с изменениями и дополнениями на 1 ноября 2009 года. Если есть изменения, вступающие в силу позднее, то вместе с редакцией нормы, действующей на эту дату, приводится норма в новой редакции и указывается дата, с которой она вступает в силу.