Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение - [34]

Шрифт
Интервал

Hitobito wa meiryō ni kaku koto honeotte mananda koto ga nai tame imi no wakarinikui kakikata o suru koto ga yoku aru. 'Весьма часто люди пишут так, что трудно понять смысл (написанного), т. к. они не приучены писать ясно.'

Tsuki o miru toki, sono michitari kaketari suru no wa, arayuru jibutsu no zensei wa sono suitai no hajimari de aru to iu shinri no araware de aru koto o, omoidasaneba naranu. 'Когда мы смотрим на луну, мы должны помнить, что ее полнота и убывание являются проявлением истины, заключающейся в том, что расцвет всего на земле является началом упадка.'

Watashitachi o ugokashite iru no wa, watashitachi ga shiranai "Muishiki" to iu sekai de aru. 'Нами движет мир "подсознательного", о котором мы ничего не знаем.'

Shikashinagara kono tōkei wa, dokusōsei no takai kenkyū no kazu o zōdai saseru tame ni wa, nijū saidai no owari kara sanjū saidai no hikakuteki wakai kenkyūsha ni tōshi o suru no ga, yūeki de aru koto o shimeshite imasu. 'Вместе с тем, такая статистика показывает, что для повышения количества высоко оригинальных исследований выгодным является инвестирование в сравнительно молодых ученых примерно от 27-29 до 37-39 лет.'

Taishō kenkyū matawa taishō gengogaku to iu no wa, gendai no sho-gengo no futatsu matawa sore ijō no gengo o, onsei, bunpō, imi, danwa kōzō, goyōron nado shuju na men ni tsuite, mata sorera o sōgō shite, hikaku kenkyū suru mono desu. 'Контрастный анализ или контрастная филология (лингвистика) - это такая наука, которая осуществляет сравнительные исследования двух или более современных языков в различных аспектах, например, в отношении их фонетики, грамматики, смысла, структуры разговорной речи, теории ошибок, а также при сочетании этих аспектов.'

Koko de chūi shite okanakereba naranai no wa shoki jōken no ataekata de aru. 'Здесь следует обратить внимание на способ задания начальных условий.'

Koko de tokuni imi ga aru no wa… iru koto de aru. 'Смысл этого здесь, в частности, состоит в том, что…'

Yōsuruni risōteki ni dōdendo mugendai no jōtai kara dōdendo zero e kyūsoku ni henka saseru no ga shadanki no genri to ieyō. 'В конечном счете принципом (работы) выключателя можно считать быстрый переход из состояния бесконечно большой в идеале проводимости в (состояние) нулевой проводимости.'

To iu no wa korera no busshitsu de wa sōō jōtai genri ga kanari yoku naritatsu kara de aru. 'Это объясняется тем, что в этих веществах весьма хорошо соблюдается принцип соответствующих состояний.'

Saikin wa izen ni kurabete konpyūtā ga yasuku natte kita. To iu no wa saikin no konpyūtā wa toriatsukai ga kantan ni nari, nichijō seikatsu de mo tsukau hito ga zōka shite iru kara da. 'В последнее время компьютеры подешевели по сравнению с предыдущим периодом. Это обусловлено тем, что обращение с современными компьютерами упростилось и увеличилось число людей, которые используют их в повседневной жизни.'

Shitsuren wa tsurakatta keredo, norikoerareta no wa shigoto ga atta kara. 'Хотя несчастная любовь меня и мучила, однако я смогла с ней справиться, только потому, что у меня была работа.'

Byōki o keishi shite wa ikenai ga, kadai hyōka suru no mo yoku nai. 'Болезнь не следует недооценивать, однако переоценивать ее тоже нехорошо.'

… shushō ga, tairo gaikō no shin-gensoku o uchidashita shichigatsu no enzetsu no naka de, Shiberia Kyokutō de no enerugii kaihatsu o Nichi Ro keizai kyōryoku no chūshin kadai ni sueta koto wa, tachinaorō to suru Roshia keizai no genjitsu ni miatta taiō to shite hyōka dekiru. 'Тот факт, что премьер-министр … в своем июльском выступлении, провозгласившем новые принципы внешних связей с Россией, в качестве центральной задачи экономического сотрудничества Японии и России назвал освоение энергии Сибири и Дальнего Востока, можно расценить как реакцию, которая соответствует реалиям экономики России, стремящейся стать на ноги.'

Demo, kō iu koto tte, kotoba ni suru to kiete shimau yōna koto da kara, setsumei wa dekinai no yo. 'Однако такого рода вещи невозможно объяснить, если обратиться к словам; это то, что в словах меркнет.'

Sara ni zetsuen tairyoku mo kūki yori kōyu no hō ga haruka ni ōkii. 'Кроме того, прочность изоляции в минеральном масле гораздо выше, чем в воздухе.'

Genzai no tokoro, izure no kasetsu ga tadashii ka dantei suru shōko o motanai ga, saikin no… kenkyū ni yoreba kōsha no hō ga ariesō da to iu. 'В настоящее время еще нет доказательств, которые (позволили бы сделать) вывод о том, какая из (двух) гипотез является правильной; однако согласно последним исследованиям считается, что такой гипотезой должна быть (возможно) вторая из вышеупомянутых.'

Soshite, dai-ni no sahō o mamoru koto ga, nihonjin no kanjusei ni kanshite, shibashiba gaijin ni, kiwamete zankoku na gokai o manekasete kita no de aru. 'А соблюдение (японцами) вторичного этикета часто формировало у иностранцев весьма стойкое ошибочное представление относительно чувствительности японцев.'

A ryō wa koko de wa jūyō de wa naku, mushiro B no hō ga jūyō na yaku o shite iru yōni mieru. 'Можно видеть, что величина А здесь не является важной; величина же В, напротив, играет важную роль.'


Еще от автора Илья Григорьевич Шкловский
Практический синтаксис японского языка. Сложное предложение

Работа представляет собой продолжение монографического исследования, специально посвященного практическим проблемам синтаксического анализа сложных предложений при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлены одновременно в rōmaji и с переводом на русский язык. Книга предназначена как для изучающих японский язык в учебном заведении или самостоятельно, так и для переводчиков.


Рекомендуем почитать
Буковски. Меньше, чем ничто

В этой книге, идейном продолжении «Битников», литератор и историк философии Дмитрий Хаустов предлагает читателю поближе познакомиться с культовым американским писателем и поэтом Чарльзом Буковски. Что скрывается за мифом «Буковски» – маргинала для маргиналов, скандального и сентиментального, брутального и трогательного, вечно пьяного мастера слова? В поисках неуловимой идентичности Буковски автор обращается к его насыщенной биографии, к истории американской литературы, концептам современной философии, культурно-историческому контексту, и, главное, к блестящим текстам великого хулигана XX века.


Шелковица Шекспира

Подлинная история шелковичного дерева, росшего во дворе дома Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, малоизвестна широкой публике. Писатель и актер Кейр Катлер представляет увлекательный исторический отчет о том, как это дерево превратилось в один из самых ценных активов города, и почему его удаление расценивалось как святотатство. Эту подлинную историю очень немногие профессора решаются рассказывать своим студентам, поскольку она ставит под сомнение догму об авторстве Уильяма Шекспира.


Как выучить английский язык

Эта книга – не очередной учебник английского языка, а подробное руководство, которое доступным языком объясняет начинающему, как выучить английский язык. Вы узнаете, как все подходы к изучению языка можно выразить в одной формуле, что такое трудный и легкий способы учить язык, почему ваш английский не может быть «нулевым» и многое другое. Специально для книги автор создал сайт-приложение Langformula.ru с обзорами обучающих программ, словарем с 3000 английских слов и другими полезными материалами.


101 совет по английскому языку. Как выучить английский правильно и без потерь во времени

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.