Пожалуйста, спасибо - [6]
как по-вашему, я оклемаюсь?
вы уже пошли на поправку, говорит дина.
она больше месяца со мной занимается — в основном, трудотерапией. дина — кореянка. или родители ее. точнее, бабка с дедом в свое время оттуда приехали. неспешная, медлительная. думаю, потому ее и разносит. метаболизма нету. зато от этого у нее вид умный, словно она в корень зрит, как будда. понимаю, на словах это нелепо звучит. ее надо видеть. рассказывает, что у них в роду все христиане. пресвитерианцы, а сама хмурится и говорит, что эта истина, мол, сомнительная. но произносит это с умным видом, да еще улыбается со вселенской, спокойной буддийской мудростью.
да, у меня тоже такое ощущение. слизняка об гоню, как нечего делать, а если прикажете, то и растопчу. так мне думается. но меня рука беспокоит. как по-вашему, она восстановится?
неизвестно. нам этого знать не дано. трудно сказать. при повреждениях головного мозга…
это я уже слышал. меня интересует статистика, а не юридические гарантии.
у меня нет данных.
такое впечатление, что ни у кого их нет.
я на этой работе всего пару месяцев.
шутите?
нет.
вы разве
тут меня прерывает эрлинда, уборщица. моет по лы, выносит мусор, чистит общий санузел, и так шесть лет. родилась в морелии, потом жила близ мехико. не упускает возможности со мной поболтать, потому как по-испански ей на работе больше поговорить не с кем, разве что с другой уборщицей, с беатрис, но это только в обед. хочет знать мое мнение. пошла вчера с мужем и двумя дочурками в уолмарт [Walmart. Крупнейшая сеть магазинов в США], девочки так радовались, потому что у младшенькой день рождения был. а в кассу очередь. у них покупок гора, и вдруг она слышит, как сзади какая-то женщина ругаться стала. мол, зачем они по-испански разговаривают. тогда она повернулась к той тетке и говорит ей по-английски, вам-то какое дело? как бы показала, что она и по-английски может. дамочка эта разоралась, угрожать стала, эрлинда тоже за словом в карман не полезла. дальше этого дело не пошло, потому как эрлинду муж за руки держал. тут охранники подоспели, вклинились между ними.
а что ты ей наговорила? — спрашиваю.
уже не припомню. я как с цепи сорвалась. со мной такого отродясь не бывало.
понимаю.
она, короче, до сих пор не успокоилась. может, не нужно было ввязываться? тем более что у младшей рожденье было, а тут такой скандал.
затрудняюсь с ответом. против эрлинды я ничего не имею, но как знать, отчего та грубиянка в очереди взъелась? эрлинда туповата. не в том дело, что она мексиканка и говорит на испанском. просто туповата и все. нельзя сказать, что лентяйка — на работу к шести утра приходит каждый день, в палатах чистота и порядок. но я бы не хотел за ней в очереди оказаться, тем более в уолмарте. при всем том она безобидная. не знаю, с чего она решила мое мнение узнать. только потому, что ей, кроме как с беатрис, и поделиться не с кем?
невоспитанные люди, говорю. таких сейчас везде полно, а в уолмарте особенно. зато там цены приемлемые.
а что мне было делать? — спрашивает.
даже по л перестала тереть. но на швабру не опирается, руку отставила.
что делать-то было?
это ты меня спрашиваешь? ты действительно хочешь, чтобы я тебе высказал все, что думаю?
да, говорит, пожалуйста.
она сказала пожалуйста? куда теперь деваться? это я не к тому, что она вежливо разговаривать не способна, просто она душу облегчила и ждет ответа. как бы я поступил на ее месте, в присутствии ее родных, которых в глаза не видел.
да, пожалуйста.
теперь я, конечно, по большей части в кресле-каталке нахожусь. туалетом пользуюсь без посторонней помощи. могу сидеть, стоять, а над унитазом только слегка за стенку придерживаюсь. гигиену соблюдаю.
час назад без лишних слов принял душ. это для меня большое достижение. все по-взрослому. горд и доволен собой.
она ждет моего мнения?
трудно поставить себя на место другого человека, говорю ей.
она молчит. вся обратилась в слух.
ждет, что я скажу.
понимаешь, с моей точки зрения… нет. ладно. ты зла никому не желаешь. работаешь честно, это правда, уж я-то знаю. а где ты на свет появилась и какой у тебя родной язык — не от тебя зависит. такие, как та женщина, это они по невежеству… на скудоумных не стоит обращать внимания. главное — по мере сил оставаться приличным человеком. а что еще? ты же не запретишь таким людям занимать за тобой очередь в уолмарте или где еще. если человек глупый, скандальный — это надолго. но в большинстве своем люди все же не такие. это как нечистоплотные, которые в душ не ходят. но таких немного, да и те порой спохватываются.
спасибо вам, мистер санчес.
не за что. сочувствую, что с тобой такое приключилось.
уж мои-то как расстроились. муж до сих пор места себе не находит.
за тебя переживает. естественно.
мы с ним живем душа в душу. в магазин всей семьей выбрались, такой был денек славный. скорей бы муж это выкинул из головы. как я могла все испортить. не знаю, что на меня нашло.
это от него не зависит.
но я ему даже не рассказала, как та женщина обзывалась. меня слезы душили.
ну, будет, будет.
он у меня по-английски не понимает.
некоторые по-английски так говорят, что никто не поймет.
Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.