Поют жаворонки - [6]

Шрифт
Интервал

Здоровеня. Не имею права. Правление постановило.

Павлина. Так драть с рабочего человека?

Здоровеня. Поговорите с председателем, может, уступит. Только вряд ли. Он у нас мужик хозяйственный.

Павлина. Скряга, видно. И это вы со всех так лупите?

Здоровеня. Со всех. Весь город к нам коров водит.

Павлина. Теперь понятно, почему ваш колхоз богатый.

Входит Пытлевавый; не обращая внимания на Павлину, направляется к столу.

Пытлеваный. Ну, что у вас тут, товарищ Здоровеня?

Здоровеня. Ничего особенного, Макар Пилиппович.

Пытлеваный. Микола поехал на подкормку?

Здоровеня. Поехал. А удобрений больше не отпускают. Машина пришла порожняя.

Пытлеваный. Почему?

Здоровеня. Денег не перевели.

Пытлеваный. Почему же вы не перевели?

Здоровеня. Нечего переводить. На счету ничего нет.

Пытлеваный. Как нет?

Здоровеня. Все на трудодни роздали.

Входит старик Верас.

Пытлеваный (подумав). Нужно бурт картошки открыть да вывезти на рынок.

Верас. Там ее не так уж много, Макар Пилиппович. На семена нехватит.

Пытлеваный. Хватит. А нехватит — достанем. Ты смотри, чтоб лошади были в порядке.

Верас. Кони в порядке. Вот только Арфо… Тьфу ты, вот имя каверзное! И не выговоришь… Арфо… Арфо…

Пытлеваный. Афродита. Говорят, богиня была такая.

Верас. Вот богиню эту самую… снова бригадир под навоз взял, а ей скоро жеребиться. Прикажи, чтоб не трогали.

Пытлеваный. Прикажу. А если кто захочет запрячь, гони из конюшни.

Верас. Ты бригадиру скажи.

Пытлеваный. Скажу.

Здоровеня. Макар Пилиппович, к нам гости приехали.

Пытлеваный. У кого это есть время в такую пору по гостям ездить?

Здоровеня. Из колхоза «Светлый путь».

Пытлеваный. Ах, эти… Кто же приехал?

Здоровеня. Говорят, председатель и девушка молодая. Знакомились с делами. Все у меня перерыли, будто ревизия какая.

Пытлеваный. А зачем вы их допустили к бумагам?

Здоровеня. Говорят — приехали опыт перенимать. Как же не допустить?

Пытлеваный. Я знаю, чего они приехали. Нечего им в бумаги лезть. Каждый дурень будет тут рыться.

Павлина при этих словах подскочила на скамейке, хотела что-то сказать, но сдержалась.

Здоровеня (вспомнив о ней). Вот тут гражданочка пришла насчет быка.

Пытлеваный (неприятно взволнованный вестью о гостях, почти не слушая Здоровеню). Насчет какого быка?

Павлина. Обыкновенного.

Пытлеваный (почти не глядя на Павлину). У нас обыкновенных нет. У нас только породистые.

Павлина. Еще лучше. Только уж больно дорого берете.

Пытлеваный. Сколько полагается, столько и берем.

Павлина. Сто пятьдесят рублей!.. Это ж мне сколько работать надо!

Пытлеваный. Молоком поторгуешь и заплатишь.

Павлина. Не так-то просто наторговать. Молоко теперь два рубля. Семьдесят пять литров нужно.

Пытлеваный. А без быка не будет и молока.

Павлина. Профессор столько не зарабатывает, сколько ваш бык.

Пытлеваный. Профессору яичко сварил на завтрак, он и сыт, а быку полпуда овса подай, да клевера, да пойла.

Павлина. Нет, не могу я столысо платить.

Пытлеваный. На нет и суда нет. Пусть корова яловой ходит.

Павлина уходит.

Верас. Оно и правда дороговато, Макар Пилиппович. Мы ведь эту таксу еще в сорок пятом году установили. С тех пор четыре раза снижение цен было, а наши быки все в одной цене ходят.

Пытлеваный. Приведет, никуда не денется. В городе быков не держат. (Здоровене.) Так где ж они теперь, гости эти?

Здоровеня. Пошли хозяйство осматривать.

Пытлеваный. Одни?

Здоровеня. С заведующим фермой.

Пытлеваный. Ну, этот покажет…

Здоровеня. Напрасно вы так. Что тут плохого, Макар Пилиппович? Люди ведь хотят хорошее перенять, — пусть перенимают на здоровье. Не первый раз к нам гости приезжают.

Пытлеваный. Приезжали, да не такие. Эти увидят то, чего другим и не заметить. Показывать — так надо знать, что и как… Иногда и растолковать требуется.

Здоровеня. Они люди опытные, сами разберутся.

Пытлеваный. Еще бы! Больше чем надо разберутся! Самому придется идти, пока не поздно. (Направляется к выходу.)

Входят Тумилович, Настя и Павлина.

Тумилович. Здравствуй, Макар Пилиппович. А мы уж все твое хозяйство осмотрели.

Тумилович и Настя здороваются с Пытлеваным.

Пытлеваный. Здравствуйте! С ревизией приехали?

Тумилович. Как договорились: приехали убедиться, что ваш колхоз лучше.

Пытлеваный. Ну, и что ж? Убедились?

Павлина (подходит к Пытлеваному и также протягивает руку). Здравствуйте!

Пытлеваный (не подавая руки). А как же! Давно не видались.

Павлина. Неласково же вы сватов принимаете.

Пытлеваный. Постой, постой, молодица! (Всматривается.) Это ты мне здесь голову морочила с быком?

Павлина. Я хотела проверить, правду ли говорят люди про ваши доходы.

Пытлеваный. Вот с какими хитростями вы ко мне подъезжаете!

Тумилович. Это она по старой партизанской привычке: в разведку ходила.

Пытлеваный. По твоему заданию?

Тумилович. Нет, по собственной инициативе.

Пытлеваный. А теперь начнется атака?

Тумилович. Похоже на то.

Пытлеваный. Что ж, начинайте, будем отбиваться.

Тумилович. У нас такое мнение, Макар Пилиппович, что вас немного перехвалили…

Павлина. Не немного, а таки очень!

Пытлеваный. Вот как! Кто ж это перехвалил?

Тумилович... И то, что ты говорил, когда приезжал к нам….

Пытлеваный. Брехня, что ли?

Тумилович. Да как тебе сказать… Оно, может, и правда…


Еще от автора Кондрат Крапива
Драмы и комедии

В сборник пьес известного белорусского драматурга вошли его драмы: «Партизаны», «Испытание огнем», «С народом», «Люди и дьяволы» и комедии: «Кто смеется последним», «Милый человек», «Поют жаворонки» и «Врата бессмертия».


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.