Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [56]

Шрифт
Интервал

.

Хозяин этой страны именуется «кими»>{289}. Он назван так по последним слогам наших предков Идзанаки и Идзанами>{290}. «Ки» — это звук солнечного света и Ки — энергия дерева, а «ми» — это звук тьмы, Ки — энергия воды>{291}. Кими — это тот, кто с помощью божественной добродетели солнечного света и тьмы становится отцом-матерью народа в стране, он взращивает тьму существ как своих детей. Два божества благодаря своему глубочайшему человеколюбию породили в этой стране всё — вплоть до травы и деревьев. Поэтому без богов и правителя наша страна была бы невозможна. Имя человека, который является правителем в этом государстве, следует непременно произносить с почтением>{292}.

84

Отец называется словом «кадзо», мать называется словом «ироха». «Кадзо» — это аромат-Ка 香, «ироха» — это цвет-иро 色. Отец обоняет-кадзаму, нюхает-кагу и знает запахи, мать видит и знает цвета. Запах соответствует Ян и высокому, цвет соответствует Инь и низкому. Отец уважает аромат и очищает Ки, мать любит цвет и заставляет сердце радоваться. Мы воспринимаем Ки от отца, а кровь — от матери. Мы получаем тело, волосы и кожу от отца с матерью. Нос и глаза — самые почтенные органы. За ними следуют рот и уши. Носом и ртом через струение Ки мы ощущаем запах и вкус; глазами и ушами через струение эфира ощущаем цвет и звук. Отец, мать и ребёнок пребывают в нераздельной основе. Ребёнок-ко 子 — это сокращение от «затвердевать» — кору. Он — сгущение Ки отца и матери.

Муж называется словом спина-сэ 背, жена называется словом младшая сестра-имо 妹. В Китае ставят на первое место Ян, и супругов называют «мужем и женой» — фуфу 夫婦. В Японии ставят на первое место Инь, и супругов называют «имосэ» 妹背. И тому есть причины. «Имо» — это обычное название женщины, когда она моложе мужчины. Её называют так по отношении к мужу. «Сэ» — это спина-сэнака. Говорят и «сэна». Муж противоположен жене. Это означает, что у них разные пути, но они привыкают друг к другу и не ссорятся. Жена и муж соответствуют триграммам «вода» и «огонь», вода побеждает огонь, но, поскольку она противоположна огню, то, когда Ки воды и огня пребывают в мире, они порождают тьму вещей. Поскольку у мужа и жены разные обязанности, супруги пребывают в мире, и слуги не идут против них. Правильный Путь супружеской четы отражён в словах Ямато. Триграмма «гон» 艮 обозначает долг — долг пребывает в муже.

Старший брат 兄 именуется «э», младший брат 弟 именуется «отото». В древности слова «ани» и «анэ» указывали на старших детей. Впоследствии «ани» стал обозначать старшего брата, а «анэ» старшую сестру 姉. «Э» и «анэ» обозначают разное. Старший сын обозначается как «э», старшая дочь как «ироэ». Младший сын называется «отото», младшая дочь называется «ирото». Старший сын называется «детским головой» — ко-но касира, младший сын называется «последышем» оториси ко. Ещё его называют ото:то. Десять стволов образуются ввиду последовательного прибавления к пяти первоэлементам «э» — «старшего брата» и «то» — «младшего брата»>{293}. При разбиении десяти стволов и двенадцати ветвей на мужское и женское появляются сочетания, образованные более сильным и более слабым элементами. Например, ко:оцу 甲乙. Старший брат — ко: — помогает и взращивает младшего брата — оцу. Младший брат не противоречит старшему брату, слушается его и принимает помощь. Так между ними рождается дружба, соответствующая основам.

Старейшина дома, начальники городов и деревень называются «отона». В одной книге написано, что во времена Ёро человек из рода Митикими по имени О:тона служил управителем провинций Тикуго и Хиго>{294}. Он разбирался в законах, был управителем человеколюбивым, жалел крестьян, строил запруды, выкапывал пруды, распространял учение, делал так, чтобы народ богател, относился к людям, как к своим детям. Поэтому после его кончины жители Цукуси вспоминали его человеколюбие и добродетельность добрым словом, построили молельню и почитали там как бога. Местные жители произносят О:тона как Отона. Наверное, поэтому это имя так распространено на Цукуси. Старосту деревни называют «оса». Слово «отонасики» — спокойный — тоже, наверное, происходит от имени Отона и имеет очень положительный смысл.

85

В пьесе театра кёгэн появляется служащий в некоем месте чиновник Мокудай 目代>{295}. Это человек важный, горделивый и смешной. Пьеса учит тому, что каждый из нас, очутившись даже на мелкой начальственной должности, проявляет заносчивость, и если ты не понимаешь, кто ты есть на самом деле, со стороны это выглядит смешно. В старые времена такой чиновник прозывался мэдзиро. От имени управителя провинции или поместья он надзирал за поместьем и крестьянами, смотрел за деревней. Дом, в котором он обитал, назывался «поместным домом»>{296}. Такой управляющий похож на нынешнего старосту деревни. Этот человек являлся «глазом» управителя провинции или поместья. Если он был нечестен, алчен и не обладал состраданием, то приносил крестьянам горе и мучения. Герой пьесы кёгэн не является истинным «глазом» господина, он — человек своевольный, покрывающий само имя чиновника позором. Из пьесы можно извлечь и другие уроки. Если человек с высоким положением далёк от людей, если он не обращает внимания на заносчивость подчинённых ему мелких чиновников, то такой чиновник попадает в пьесу для назидания вышестоящим.


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.