Поучение в радости. Мешок премудростей горожанину в помощь - [55]

Шрифт
Интервал

. С тех пор как я впервые услышал эти досточтимые слова, прошло много времени. В этом году мне минуло 60 лет, и я удивлён своим долгожительством. Я внимал тысячам тысяч древних слов, но сердце моё мало, и весьма жаль, что вернул я жемчужину и остался с пустым ларцом>{280}. Так что достался мне в память лишь драгоценный знак «прямота» 直. Вот и провожу напрасные дни в горечи, страдаю, думаю о боли людей и, записав свои помыслы, отправляю их с посыльным-мальчишкой, наказываю не потерять, и стыдно мне, старому дураку, перед людьми.

В нашей стране у знака «прямота» есть три значения. Когда он читается «сугу», то означает отсутствие в сердце кривизны. Когда читается «сунао» — означает истинность изначального сердца. При чтении «тадати» он будет означать неизменную справедливость. Слова — это глас сердца, и каждое слово понимается сердечным естеством и находит в нём отклик.

Прямота — это закон Неба. Если взглянуть внутрь себя, увидишь, что закон Неба живёт и в тебе, и в тысячах тысяч других людей. Нельзя делать Небо своим врагом. Три добродетельности и пять постоянств>{281} — это другое название для прямоты. Именно так.

Путь каждой из тысячи стран должен иметь в основе простоту и прямоту. Вечное движение неба и земли, солнца, луны и звёзд, неостановимое взаимное порождение и уничтожение дерева, огня, земли, металла и воды — всё это есть прямота пути Неба и Земли.

Отец скрывает проступки сына, сын скрывает проступки отца, в этом и заключена прямота>{282}. Это касается не только отцов и детей — прямота пути в том, чтобы не обличать других людей. Истинное сердце следует предоставить на волю милосердного естества. Жаль, что, зная это, люди впадают в алчность, поддаются чувствам — делаешь лишь один шаг в сторону и становишься клеветником. Мир устроен так, что и у прямого ствола вырастают кривые ветви. Истинная сердечная прямота заключена в том, чтобы прощать других и не прощать себе.

83

За исключением богов-ками и японских песен-ута, всё в наш двор пришло из Китая>{283}. Но изначально мудрецы этой страны изучили её основы, поняли, что из пришедшего будет применять затруднительно, а что нет, переделали пришедшее в соответствии с сердцами людей этой страны, и люди стали пользоваться этим в жизни. А если что-то пришедшее из стран иноземцев и получало распространение в неизменном виде, то поскольку оно противоречило естеству местных вод и земель, а также обыкновениям людей этой страны, то заимствованное само собой удивительным образом и без людского участия переиначивалось в духе Ямато благодаря несравненным божествам. Однако среди рождённых в этой стране отчего-то появились люди, которые ненавидели вещи в духе Ямато, не любили сердце Ямато, они твердили о том, что всё должно иметь китайский облик>{284}.

Иероглифы изначально имели здесь китайский облик, но через какое-то время они изменились и, поскольку Ямато и Китай — это не одно и то же, китайские иероглифы стали казаться чем-то сильно отличным, и для дел Ямато применять их стало затруднительно>{285}.

Зачем из любви к диковинкам тешить глаз? Чистое и покойное соответствует естеству вод и земли, и из этого происходит для людей много пользы.

То же самое  случилось и с китайскими стихами-караута 詩. Изначально они пришли из Китая, но их облик своим естеством отличен от японских песен. В сердцах китайцев хорошо явлен изящный поэтический дух их страны, но сердце Ямато таково, что не только песни-вака 和歌, но и китайские стихи складываются в соответствии с мягкой и покойной сутью этой страны. Следуя ей, китайские стихи стали распеваться в этой стране на манер Ямато, а дурное признали дурным. Так обстоит дело не только со стихами. И этому есть примеры.

В этой стране жил сын китайца по имени Мафукэси>{286}. Поскольку облик его родителя был в точности как у китайского мудреца, и с этим уже ничего нельзя было поделать, то и в облике сына обнаружилось нечто китайское, и сыну это не нравилось. Ему было дано разрешение сверху [отказаться от китайского обличья], и, устыдившись китайского, он принял облик японца, и его сердце само собой стало японским. Если ты родился в какой-то стране, то следуй образцам этой страны — уж таков закон Неба и Земли.

Учения мудрецов китайской земли передавались через письменность, учение богов нашей страны передавалось через слова Ямато и было записано заимствованными знаками. Однако со временем учёные люди этой страны стали склоняться сердцем только к письменности, и поскольку не было людей, обращавшихся к прямоте устной речи, истинные слова-имена пришли в беспорядок и эта страна стала приходить в упадок. Но разве Конфуций не говорил, что, приступая к управлению, следует сначала выправить имена? Разве это не служит указанием на то, что слова Ямато должны находиться в порядке? Полагаю, что только человек и может называться человеком. Он — первый среди десяти тысяч созданий, он прозывается словом «хито», а это означает, что он выбран солнцем>{287}, это прозвище — самое почётное на Поднебесной земле, в нём живёт солнечный дух. Поэтому божественная душа людей имеет отношение к огненному Ки. И разве в китайской стороне дело обстоит иначе? Ведь в изначальном виде иероглиф «солнце» представляет собой круг, внутрь которого вписана «единица» 日. В любой стране человек считается в Поднебесной земле существом первым, ему придана добродетельность солнца. Если прибавить к иероглифу «человек» единицу, то получится иероглиф «большой» 大, а если к нему прибавить ещё одну «единицу», получится иероглиф «небо» 天. Человек и Поднебесная земля не могут быть удвоены. Это свидетельствует о том, что они не могут быть разделены. А потому не могут быть разделены путь богов и китайские священные учения


Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.